Atos 26
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB
1 Tsonsi Agripaja Pabloma su:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 —Na'su Agripa, ñajan avujatsse gi vani ccutsu tisu tsincon'choma quenga condaye. Nane israendeccuja ñama osha'cho egave afa'je'fa.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Tsa'ma que'qque pa'cco israendeccu ccaningae in'jan'choma, tise'pa afacco'fa'choma'qque atesusi gi avujatsse quenga conda'je. Tsa'camba gi su, chigáne ñama ñotsse pañajan.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Chuitepie ña andeni toya'caen Jerusaléni can'jemba gi coen ña aindeccui'ccu. Ña ma'caen canse'choma tsu poiyi'cco israendeccu atesucho'fa.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Bo'tsse tsu ñama atesu'fa. Tsendeccuja condaye in'jan'da tsu qquen conda'faya: “Pabloja fariseo in'jan'chove in'jamba canse.” Nane fariseondeccu tsu israe in'jan'chove ti'tsse in'jan'chondeccu.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Tayoe Chigaja ingi tayopisundeccunga afa a'i papa ccase qquendyaya'chone. Tsa tayopi'su in'jan'choma in'jamba gi vani ccutsu cuintsu que ña tsincon'chone afaye.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Nane ingi doce ande'su israendeccuja poi a'ta, poi cose quia'me Chigama iñajamba tsesu jai'ngae tsoña'chove ronda'je'fa. Na'su Agripa, ña'qque tsa'caen in'jansi tsu israendeccuja ñama egae afa'fa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Ma'camba qui que'ija in'jan'fambi Chiga pa'chondeccuma ccase qquendyaeña'chone?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ña'qque gi tayoeja ma'caen osha'ta va Jesús Nasareno'su in'jan'choma joqquitssiañe in'jan.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Tsa'caen in'jamba gi Jerusaléni tsa'caen tson. Nane Chigama afa'su nasundeccu ñama tsa'caen antte'fasi gi tsain'bio Jesúsve in'jan'chondeccuma indipa picco. Piccopa tise'pa injama'choma somboemba fi'ttiye mandasi ña'qque tsa'caen afa.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Israe Chigane atesian'jen'ttinga indipa gi tsain'bitsse tisema ma'ppi cuintsu Jesúsma in'jambecañe. Ñoa'me iyicca'yepa gi Jesúsve in'jan'chondeccuma biani mandian, ñoa'me ccani'su andenga'qque.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Tsa'caen tson'jemba gi Damasco canqqueni ja, Chigama afa'su nasundeccu ñama tsa'caen mandapa antte'fasi.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Na'su Agripa, ña tseni jayisi tsu ñoa'me chiga tansia'ni sefaccoja chajun. Nane sefaccone coejechigama ti'tsse'tsse tsu ñanga chanjun. Ñai'ccu fae'ngae jacansundeccunga'qque tsu chanjun.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Tsa'caen chanjunsi ingija poiyi'cco andenga amppi'fa. Amppipa gi ñajan paña hebreo aya'fangae qquen su'choma: “Saulo, Saulo, ¿jongoesie qui ñama noñangiamba mandiancan? Queja ñama in'jangae tsincomba qui tisuma bove iñaccaen. Nane na'su quiccu'je'chonga vaura tsuipa tisuma ti'tsse iñaccaenqquia'caen qui tisuma bove iñaccaen.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Tsonsi ñajan iñajampaña: “Na'su, ¿majan qui queja?”
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Tsa'ma jangipa ccutsuja. Quema mandaye gi quenga attian. Nane que ja'ño atte'chone, jai'ngae ñama ccase atteya'chone'qque qui poiyi'cco a'inga afa'suve daya.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Israendeccunga, israembindeqquianga'qque quema moemba gi tise'pa'ye quema ccushaeña.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Nane tise'panga gi quema moeña cuintsu tise'pa tso'fe fettayeqquia'caen sinttia'ye piyicamba a'tatssianga jaqquia'caen tise'pa injama'choma ñoña'faye. Tsa'caen ñoñamba cocoya na'su Satana in'jaen'choma catipa tsu Chiga Quitsave in'jamba paña'faya. Toya'caen ñame tsa'caen in'jan'fasi gi tise'pa egae tsincon'choma joqquitssiamba poiyi'cco Chiga in'jan'chondeccui'ccu fae'ngae ca'niaña.”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Na'su Agripa, sefani'su Na'su Jesús tsa'caen sefaccone attiamba susi gi ñotsse pañamba in'jan.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Nane o'tie Damascosundeccunga gi va ñotsse condase'choma condase. Tsomba tse'i Jerusalensundeccunga, pa'cco Judea andesundeccunga'qque gi condase. Israembindeqquianga'qque gi condase cuintsu tise'pa egae canse'choma catiye in'jamba tise'pa tayo'su in'jan'choma catipa Chigave in'jan'faye. Tsa'caen Chigave in'jamba tsu ñotsse canseya'cho cuintsu cca'indeccu atesu'faye egae canse'choma tayo cati'chove.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Tsama atesian'jensi tsu israendeccuja iyicca'yepa ñama indi'fa Chiga ettinga. Indipa ñama fi'ttiye in'jan'ma osha'fambi,
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Chiga Quitsa ñama fuitesi. Toya'caen ja'ño'qque Chiga Quitsa ñama fuitesi gi vani ccutsupa poiyi'cconga condase'je, majan ti'tsse'tssianga, majan utu'ccoanga'qque. Nane Moisés, Chiga Aya'fama afasundeccu'qque jai'ngae tsoña'chone suqquia'caen gi ña'qque afa'je. ¿Minga'ni'qque ccaningae afambi gi?
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Tsendeccuja tayopi condase'fa ma'caen Chiga in'jan'cho Cristo vanaña'choma. Tsa'cansi tsu Jesucristoja papa me'ttia'ye ccase qquendya'su. Tsa'caen qquendyapa tsu Cristoja poiyi'cco a'inga canjaen a'i papa ccase qquendyaya'chone. Nane israendeccunga, israembindeqquianga'qque tsa'caen canjaemba tsu in'jaen.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pablo tsa'caen tisune condasesi Festoja quia'me fundondo'e afapa su:
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Tsa'ma Pabloja su:
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Nane ande na'su Agripa'qque tsu pa'cco vama atesu. Tsa'cansi gi dyombi'tsse afa'je tise paña'jen'ni. Vaja a'tutsse tson'chombi tsu. Tsa'cansi tise'qque pa'ccoma atesu'cho, qquen gi in'jan.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Na'su Agripa, ¿in'jan ti qui Chiga Aya'fama afasundeccu su'choma? Queta qui in'jan, qquen gi in'jan.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Tsonsi Agripaja Pablonga su:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Tsonsi Pabloja su:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Tsa'caen Pablo susi ande na'su Agripa jangi ccutsu. Governaror, Berenice, tise'pai'ccu fae'ngae dyaisundeccu'qque jangipa
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 cca'ttinga condaseccoye jaja'fa. Japa qquen condasecco'fa:
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Tsomba Agripa Festoma su:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.