Atos 24
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA
1 Cinco a'ta pasasi Chigama afa'su na'su Ananías Cesareani napi faesu coenzandeccui'ccu. Toya'caen tise'pai'ccu tsu roma manda'choma atesupa afa'suja ji, Tértulo qquen inisecho'cho.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Tise'paja ji'fa Pablo tsincon'choma governarornga condaye. Tsendeccu jisi Pabloma i'ngasi Tértulo Pablo tsincon'choma afaye ashaemba su:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Tsa'camba poi a'ta, poi canqqueni ingija quene ñotsse afa'fa. Ñotssia Félix, queja ñoa'me ingima ñotsse manda'je.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Tsa'ma quema pánshaen noñangiansa'ne gi quema iñajan, chigáne re'riccone ingima pañajan.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Va a'i tsu ñoa'me paqque'sia'caen ingima noñangian'su. Poi andeni mani israendeccu can'jen'fa'ni'qque tseni tiseja ccaningae atesiañe noñangian'jen. Tise'qque tsu Nasareno in'jan'chondeccumbe na'su.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Dañoñe in'jamba ingi Chigama iñajan'jen'ttinga faesu a'ima ca'nian tsincon. Tsa'caen tsinconsi ingija tisema indi'fa tise injama'choma somboeñe ingi manda'cho mandaqquia'caen.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Tsa'ma Coronel Lisias ejeca'nimba tise sundarondeccui'ccu Pabloma itsa ingi tive'ye. Tsa'caen itsapa
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 tsu ingima manda queni jipa Pablone afa'faye. Queja tisema iñajansepoen'da qui pa'cco tise tsincon'choma junde atesuya. Tise afasi qui pañaña ingi suqquia'caen tsu afaya.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Tértulo tsa'caen afasi israendeccuja “Ju, tsa'caña tsu,” qquen afa'fa.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Tsonsi governaror afaye canjaemba susi Pabloja qquen su:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Iñajampaña'da qui atesuya tayo doce a'ta tsu ña Jerusaléni Chigama iñajañe ja'cho.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Tsendeccuja atte'fambi tsu Chiga ettinga faesui'ccu ña afa'cco'chove. Israe Chigane atesian'jen'ttinga ni canqqueni'qque tsu ñama atte'fambi majan a'ima qquejeccoen'chove.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ñoa'me tsu vandeccuja aqquia aya'fai'ccu afa'fa. Ña jongoesuve egae tsincon'choma attiañe osha'fambi.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Tsa'ma vamajan dyombi'tsse gi su: Chiga ñotsse condase'choma pañamba gi Chiga Quitsama iñajan ingi tayopi'su coenzandeccu iñajanqquia'caen. Tsa'ma vandeccuja tsa ñotsse condase'choma egae atesian'cho tsu qquen su'fa. Pa'cco Moisés manda'cho tevaen'jema, pa'cco Chiga Aya'fa afasundeccu tevaen'choma'qque gi in'jan.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Nane tsendeccu in'janqquia'caen gi ña'qque Chigave in'jamba ronda'je cuintsu poiyi'cco pa'chondeccu ccase qquendya'faye, majan ño'a, majan ega'qque.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Tsa'caen in'jamba gi ma'caen osha'ta ñotsse canse, Chiga caña'jen'ni, toya'caen aindeccu caña'jen'ni'qque.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Nane ja'ño boyi canqque'fave ccani jacamba gi toequi Jerusaléni ji ña ande'su mendeqquianga afe'fa'choma afeye. Ña Chiganga afe'choma'qque gi afeye ji.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Qquen tson'jemba gi asettupa onjomba Chiga ettini ja. Tse'tti can'jemba majain'ccuyi'qque afaccombi gi ni a'ima qquejeccoembi gi. Tsa'caen ña Chiga ettini can'jen'choma tsu majan Asia ande'su israendeccuja ñama atte'fa.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Nane tsendeccu tsu ma'caen ña tsincon'chone egae afaye osha'ta vani jiya'cho quenga afaye.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Tsa'ma tsendeccu jimbi'ninda vani can'jen'chondeccu tsu afa'faya'cho jongoesu shacama tsu atte'fa, ña tise'pa israe'su nasundeccu bo'fa'chonga ccutsu'nijan.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 ¿Nane ñoa'me ña qquen quia'me afa'chombi ti? “Papa ccase qquendyaya'chone in'jansi qui que'ija ñajan egae tsincon qquenjan su'fa.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Tsa'caen pañamba Félixja “jai'ngae Coronel Lisias jisi ccase pañañe” qquen supa antte. Nane Cristone ñotsse condase'chone tayo pañamba tsu tsa'caen supa antte.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Tsomba tsu capitáma manda cuintsu Pabloma coiraye. Tsa'ma ta'etsse piccombeyi antte cuintsu Pablombe amigondeccu tisema can'gapa tisenga osha'choma coira'je'faye.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Omboe, faesu a'ta, Félix, tise pushe Drusilai'ccu ccase ji'fa. Drusilata tsu israe'su pushesu. Tsa'caen jipa tsu manda cuintsu Pabloma iye ccase tise Jesúsne in'jan'cho atesian'choma pañañe.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tsa'ma Pabloja ñotsse in'jamba canseya'chone, toya'caen a'i tisu injama'cho ai'voma ñotsse an'biaña'chone, Chiga jai'ngae tsangae injama'choma somboeña'chone'qque condasesi Félixja pañamba dyo. Tsa'caen dyopa su:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Toya'caen tsu Félixja ronda'je Pablo corifin'dima tisenga afe've'se tisuma fettaya'chone. Tsa'caen in'jamba tsu tsain'bitsse Pabloma ttu'sepa condasecco'fa.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Nane dos canqque'fa tsa'caen pasasi Félix na'suve da'cho nanisi faesu a'i, Porcio Festo, tsu governarorve da. Israendeccu tiseja ño'a qquen in'jan'faye in'jamba Félixja Pabloma toyayi picco antte.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.