Atos 24
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ACF
1 Cinco a'ta pasasi Chigama afa'su na'su Ananías Cesareani napi faesu coenzandeccui'ccu. Toya'caen tise'pai'ccu tsu roma manda'choma atesupa afa'suja ji, Tértulo qquen inisecho'cho.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Tise'paja ji'fa Pablo tsincon'choma governarornga condaye. Tsendeccu jisi Pabloma i'ngasi Tértulo Pablo tsincon'choma afaye ashaemba su:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Tsa'camba poi a'ta, poi canqqueni ingija quene ñotsse afa'fa. Ñotssia Félix, queja ñoa'me ingima ñotsse manda'je.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Tsa'ma quema pánshaen noñangiansa'ne gi quema iñajan, chigáne re'riccone ingima pañajan.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Va a'i tsu ñoa'me paqque'sia'caen ingima noñangian'su. Poi andeni mani israendeccu can'jen'fa'ni'qque tseni tiseja ccaningae atesiañe noñangian'jen. Tise'qque tsu Nasareno in'jan'chondeccumbe na'su.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Dañoñe in'jamba ingi Chigama iñajan'jen'ttinga faesu a'ima ca'nian tsincon. Tsa'caen tsinconsi ingija tisema indi'fa tise injama'choma somboeñe ingi manda'cho mandaqquia'caen.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Tsa'ma Coronel Lisias ejeca'nimba tise sundarondeccui'ccu Pabloma itsa ingi tive'ye. Tsa'caen itsapa
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 tsu ingima manda queni jipa Pablone afa'faye. Queja tisema iñajansepoen'da qui pa'cco tise tsincon'choma junde atesuya. Tise afasi qui pañaña ingi suqquia'caen tsu afaya.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Tértulo tsa'caen afasi israendeccuja “Ju, tsa'caña tsu,” qquen afa'fa.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Tsonsi governaror afaye canjaemba susi Pabloja qquen su:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Iñajampaña'da qui atesuya tayo doce a'ta tsu ña Jerusaléni Chigama iñajañe ja'cho.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Tsendeccuja atte'fambi tsu Chiga ettinga faesui'ccu ña afa'cco'chove. Israe Chigane atesian'jen'ttinga ni canqqueni'qque tsu ñama atte'fambi majan a'ima qquejeccoen'chove.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ñoa'me tsu vandeccuja aqquia aya'fai'ccu afa'fa. Ña jongoesuve egae tsincon'choma attiañe osha'fambi.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Tsa'ma vamajan dyombi'tsse gi su: Chiga ñotsse condase'choma pañamba gi Chiga Quitsama iñajan ingi tayopi'su coenzandeccu iñajanqquia'caen. Tsa'ma vandeccuja tsa ñotsse condase'choma egae atesian'cho tsu qquen su'fa. Pa'cco Moisés manda'cho tevaen'jema, pa'cco Chiga Aya'fa afasundeccu tevaen'choma'qque gi in'jan.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Nane tsendeccu in'janqquia'caen gi ña'qque Chigave in'jamba ronda'je cuintsu poiyi'cco pa'chondeccu ccase qquendya'faye, majan ño'a, majan ega'qque.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Tsa'caen in'jamba gi ma'caen osha'ta ñotsse canse, Chiga caña'jen'ni, toya'caen aindeccu caña'jen'ni'qque.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Nane ja'ño boyi canqque'fave ccani jacamba gi toequi Jerusaléni ji ña ande'su mendeqquianga afe'fa'choma afeye. Ña Chiganga afe'choma'qque gi afeye ji.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Qquen tson'jemba gi asettupa onjomba Chiga ettini ja. Tse'tti can'jemba majain'ccuyi'qque afaccombi gi ni a'ima qquejeccoembi gi. Tsa'caen ña Chiga ettini can'jen'choma tsu majan Asia ande'su israendeccuja ñama atte'fa.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Nane tsendeccu tsu ma'caen ña tsincon'chone egae afaye osha'ta vani jiya'cho quenga afaye.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Tsa'ma tsendeccu jimbi'ninda vani can'jen'chondeccu tsu afa'faya'cho jongoesu shacama tsu atte'fa, ña tise'pa israe'su nasundeccu bo'fa'chonga ccutsu'nijan.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 ¿Nane ñoa'me ña qquen quia'me afa'chombi ti? “Papa ccase qquendyaya'chone in'jansi qui que'ija ñajan egae tsincon qquenjan su'fa.”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Tsa'caen pañamba Félixja “jai'ngae Coronel Lisias jisi ccase pañañe” qquen supa antte. Nane Cristone ñotsse condase'chone tayo pañamba tsu tsa'caen supa antte.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Tsomba tsu capitáma manda cuintsu Pabloma coiraye. Tsa'ma ta'etsse piccombeyi antte cuintsu Pablombe amigondeccu tisema can'gapa tisenga osha'choma coira'je'faye.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Omboe, faesu a'ta, Félix, tise pushe Drusilai'ccu ccase ji'fa. Drusilata tsu israe'su pushesu. Tsa'caen jipa tsu manda cuintsu Pabloma iye ccase tise Jesúsne in'jan'cho atesian'choma pañañe.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Tsa'ma Pabloja ñotsse in'jamba canseya'chone, toya'caen a'i tisu injama'cho ai'voma ñotsse an'biaña'chone, Chiga jai'ngae tsangae injama'choma somboeña'chone'qque condasesi Félixja pañamba dyo. Tsa'caen dyopa su:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Toya'caen tsu Félixja ronda'je Pablo corifin'dima tisenga afe've'se tisuma fettaya'chone. Tsa'caen in'jamba tsu tsain'bitsse Pabloma ttu'sepa condasecco'fa.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Nane dos canqque'fa tsa'caen pasasi Félix na'suve da'cho nanisi faesu a'i, Porcio Festo, tsu governarorve da. Israendeccu tiseja ño'a qquen in'jan'faye in'jamba Félixja Pabloma toyayi picco antte.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.