Atos 24
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB
1 Cinco a'ta pasasi Chigama afa'su na'su Ananías Cesareani napi faesu coenzandeccui'ccu. Toya'caen tise'pai'ccu tsu roma manda'choma atesupa afa'suja ji, Tértulo qquen inisecho'cho.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Tise'paja ji'fa Pablo tsincon'choma governarornga condaye. Tsendeccu jisi Pabloma i'ngasi Tértulo Pablo tsincon'choma afaye ashaemba su:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Tsa'camba poi a'ta, poi canqqueni ingija quene ñotsse afa'fa. Ñotssia Félix, queja ñoa'me ingima ñotsse manda'je.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Tsa'ma quema pánshaen noñangiansa'ne gi quema iñajan, chigáne re'riccone ingima pañajan.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Va a'i tsu ñoa'me paqque'sia'caen ingima noñangian'su. Poi andeni mani israendeccu can'jen'fa'ni'qque tseni tiseja ccaningae atesiañe noñangian'jen. Tise'qque tsu Nasareno in'jan'chondeccumbe na'su.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Dañoñe in'jamba ingi Chigama iñajan'jen'ttinga faesu a'ima ca'nian tsincon. Tsa'caen tsinconsi ingija tisema indi'fa tise injama'choma somboeñe ingi manda'cho mandaqquia'caen.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Tsa'ma Coronel Lisias ejeca'nimba tise sundarondeccui'ccu Pabloma itsa ingi tive'ye. Tsa'caen itsapa
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 tsu ingima manda queni jipa Pablone afa'faye. Queja tisema iñajansepoen'da qui pa'cco tise tsincon'choma junde atesuya. Tise afasi qui pañaña ingi suqquia'caen tsu afaya.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Tértulo tsa'caen afasi israendeccuja “Ju, tsa'caña tsu,” qquen afa'fa.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Tsonsi governaror afaye canjaemba susi Pabloja qquen su:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Iñajampaña'da qui atesuya tayo doce a'ta tsu ña Jerusaléni Chigama iñajañe ja'cho.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Tsendeccuja atte'fambi tsu Chiga ettinga faesui'ccu ña afa'cco'chove. Israe Chigane atesian'jen'ttinga ni canqqueni'qque tsu ñama atte'fambi majan a'ima qquejeccoen'chove.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ñoa'me tsu vandeccuja aqquia aya'fai'ccu afa'fa. Ña jongoesuve egae tsincon'choma attiañe osha'fambi.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Tsa'ma vamajan dyombi'tsse gi su: Chiga ñotsse condase'choma pañamba gi Chiga Quitsama iñajan ingi tayopi'su coenzandeccu iñajanqquia'caen. Tsa'ma vandeccuja tsa ñotsse condase'choma egae atesian'cho tsu qquen su'fa. Pa'cco Moisés manda'cho tevaen'jema, pa'cco Chiga Aya'fa afasundeccu tevaen'choma'qque gi in'jan.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Nane tsendeccu in'janqquia'caen gi ña'qque Chigave in'jamba ronda'je cuintsu poiyi'cco pa'chondeccu ccase qquendya'faye, majan ño'a, majan ega'qque.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Tsa'caen in'jamba gi ma'caen osha'ta ñotsse canse, Chiga caña'jen'ni, toya'caen aindeccu caña'jen'ni'qque.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Nane ja'ño boyi canqque'fave ccani jacamba gi toequi Jerusaléni ji ña ande'su mendeqquianga afe'fa'choma afeye. Ña Chiganga afe'choma'qque gi afeye ji.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Qquen tson'jemba gi asettupa onjomba Chiga ettini ja. Tse'tti can'jemba majain'ccuyi'qque afaccombi gi ni a'ima qquejeccoembi gi. Tsa'caen ña Chiga ettini can'jen'choma tsu majan Asia ande'su israendeccuja ñama atte'fa.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Nane tsendeccu tsu ma'caen ña tsincon'chone egae afaye osha'ta vani jiya'cho quenga afaye.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Tsa'ma tsendeccu jimbi'ninda vani can'jen'chondeccu tsu afa'faya'cho jongoesu shacama tsu atte'fa, ña tise'pa israe'su nasundeccu bo'fa'chonga ccutsu'nijan.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 ¿Nane ñoa'me ña qquen quia'me afa'chombi ti? “Papa ccase qquendyaya'chone in'jansi qui que'ija ñajan egae tsincon qquenjan su'fa.”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Tsa'caen pañamba Félixja “jai'ngae Coronel Lisias jisi ccase pañañe” qquen supa antte. Nane Cristone ñotsse condase'chone tayo pañamba tsu tsa'caen supa antte.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Tsomba tsu capitáma manda cuintsu Pabloma coiraye. Tsa'ma ta'etsse piccombeyi antte cuintsu Pablombe amigondeccu tisema can'gapa tisenga osha'choma coira'je'faye.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Omboe, faesu a'ta, Félix, tise pushe Drusilai'ccu ccase ji'fa. Drusilata tsu israe'su pushesu. Tsa'caen jipa tsu manda cuintsu Pabloma iye ccase tise Jesúsne in'jan'cho atesian'choma pañañe.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Tsa'ma Pabloja ñotsse in'jamba canseya'chone, toya'caen a'i tisu injama'cho ai'voma ñotsse an'biaña'chone, Chiga jai'ngae tsangae injama'choma somboeña'chone'qque condasesi Félixja pañamba dyo. Tsa'caen dyopa su:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Toya'caen tsu Félixja ronda'je Pablo corifin'dima tisenga afe've'se tisuma fettaya'chone. Tsa'caen in'jamba tsu tsain'bitsse Pabloma ttu'sepa condasecco'fa.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Nane dos canqque'fa tsa'caen pasasi Félix na'suve da'cho nanisi faesu a'i, Porcio Festo, tsu governarorve da. Israendeccu tiseja ño'a qquen in'jan'faye in'jamba Félixja Pabloma toyayi picco antte.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.