Atos 23
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI
1 Pabloja nasundeccu bo'fa'choma camba su:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Qquen susi Chigama afa'su na'su Ananíasja manda pporotsse ccutsusundeccuma cuintsu Pablo aya'fama tssai'faye.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Tsonsi Pabloja su:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Tsonsi pporotsse ccutsusundeccuja su'fa:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Tsonsi Pabloja su:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Tsa'ma Pabloja in'jamba atesucho. Bo'fa'cho nasundeccuja enttingeve tsu fariseo in'jan'chondeccu; faesu enttingeve tsu saduseo in'jan'chondeccu. Tsa'caen atesuchopa tise'pama quia'me afapa su:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Tsa'caen susi fariseondeccu, saduseondeccui'ccu quia'me afaccoye ashaen'fa. Ccaningae in'jamba dos in'jan'chove afacco'fa.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Saduseondeccuja su'fa pa'choja ccase qquendyaya'bi. Toya'caen tsu su'fa me'i'on tsu Chigama sefani'su shondosundeccuve ni sefani'su ñotssia qquendya'pave. Tsa'ma fariseondeccuja pa'tssima in'jan'fa.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Poiyi'cco qquejecco'fasi majan fariseoa'caen in'jamba Chiga Tevaen'jema atesu'chondeccuja ccutsupa su'fa:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Tsa'caen afaccopa ñoa'me iyiccoye ashaen'fa. Tsa'caen iyicco'fasi coronelja dyo, israendeccu Pabloma fi'tti'fasa'ne. Tsa'caen dyopa coronelja manda sundarondeccu cuintsu andepa Pabloma somboeñe israendeccu bo'fa'cho enttinge'ye. Toya'caen tsu manda cuintsu Pabloma tisupa can'jeni anga'faye.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Cosesi Na'su Jesúsja Pablonga attiamba su:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ccaqui a'tasi majan israendeccuja fae'ngae asi'ttaemba in'jan'fa ma'caen Pabloma fi'ttiya'chove. Tsa'caen asi'ttaemba ñoa'metsse su'fa Pabloma fi'ttiya'ngae ambe'yi cu'imbeyi can'jeñe.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Cuarenta a'ima ti'tsse'o tsu tsa'caen in'jamba asettu'fa.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Tsomba tise'paja Chigama afa'su nasundeccuni coenzandeccuni'qque japa qquen conda'fa:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Tsa'cansi que'ija, pa'cco coenzandeccu bo'fa'cho'qque coronelnga condaja cuintsu tu'i Pabloma iye, ti'tsse ñotsse iñajansepoeñe iqquia'caen. Ingija tayo gi ronda'je'faya tise toya catsembi'teyi fi'ttiye.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Tsa'ma Pablo que'ttembe du'shuja paña tsendeccu su'choma. Pañamba sundaro ettinga ja ca'nimba Pablonga conda.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Condasi Pablo capitáma ttu'sepa su:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Qquen susi capitánjan du'shuma anga coronelnga. Angapa su:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Tsonsi coronelja du'shu tive'ye fendepa ccani anga faesu paña'fasa'ne. Tsomba iñajampaña:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Tiseja su:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Tsa'ma tise'pama pañajama. Tise'paja, cuarenta a'ima ti'tsse'o, tsu Pabloma a'tupa ronda'je'fa. Tise'paja su'fa: “Asettupa, ambe'yi, cu'imbe'yi can'jeñe Pabloma fi'ttiya'ngae.” Tayo tsu ja'ñojan ronda'je'fa tisema fi'ttiye. Tsa'ma toya tsu que su'choma pañañe ronda'je'fa.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Tsama pañamba coronelja du'shuma qquen supa mandamoen:
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Tsomba coronelja dos capitáma ttu'sepa manda:
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Toya'caen manda faesu cavayove cuintsu Pablo tsanga dyaisi tisema ñotsse coirapa anga'faye governaror Félixnga.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Tsomba coronelja tevaen'jema'qque qquen tevaemba moen:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Claudio Lisias tevaen Ñotssia Governaror Félixnga, case'te.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Va tsandiemajan israendeccu indipa fi'ttiye tson'jen'fasi gi sundarondeccui'ccu andepa itsapa ccushaen. Tayo gi in'jan tiseja Romano cedulama an'bian'cho a'i.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Tsomba gi tisema anga israe nasundeccu bo'fa'chonga tise ma'caen tsincon'chove pañañe.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Tseni gi in'jan israendeccu manda'chone tiseja ccaningae afasi nasundeccuja tisema egae afa'fa. Tsa'ma fi'ttiya'cho, ni piccoya'cho shacave attian'fambi.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Tsonsi israendeccu tisema fi'ttiye ronda'je'fa'choma pañamba gi junde queni tisema mandamoen. Tisema egae afasundeccuma'qque ñajan manda cuintsu queni japa tise tsincon'choma condaseye.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Tsomba tse'i sundarondeccu, coronel mandasi cose jayipa Pabloma anga'fa Antípatris canqqueni.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ccaqui a'ta tsu'ttengae ja'cho sundarondeccuja toequi tise'pa tsaoni ji'fa. Cavayongae ja'cho sundarondeccuyi Pabloma anga'fa.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Cesareani napipa tevaen'jema governarornga afe'fa. Pabloma'qque coiraye afe'fa.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Governaror tevaen'jema isupa can nanimba iñajampaña Pabloma:
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 pañamba su:
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.