Atos 20
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA
1 Tsomba qquejian'cho ziya'fasi Pabloja Jesúsve in'jan'chondeccuma ttu'sepa candusian. Candusian nanimba chigambiamba Macedoniani ja.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Macedonia ande'ye jacamba tseni'su aindeccuma candusian in'jaemba Grecia andeni napi.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Tseni napipa tres ccovuve can'jen. Tsomba Siriani jaye pan barconga otseye tson'jemba israendeccu tisema fi'ttiye in'jan'fa'choma paña. Tsa'caen pañamba asi'ttaemba sa'ngae toequi Macedoniani jaye in'jan.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Tsomba jayisi faesundeccu'qque tisei'ccu fae'ngae jaja'fa. Berea'su a'i, Sópater –tsa Pirus dutssi'ye– tsu ja. Tesalónica aindeccu Aristarco, Segundo'qque jaja'fa. Toya'caen Derbe'su a'i, Gayo, tsu ja. Timoteo, toya'caen Asia'su aindeccu, Tíquico, Trófimo'qque tsu jaja'fa.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Tsendeccuja o'tie japa Troasni ingive ronda'je'fa. (Ña Lucas gi Pabloma cachui Filipos canqqueni.)
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Tsomba gi pan cupana'cco mechoa fiesta pasasi barconga otsepa Filiposne sombopa cinco a'tangae Troasni napi'fa. Napipa o'tie jacansundeccuma cachuipa fae avujaqui pa'cco tseni can'jen'fa.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Domingo cose ingija poiyi'cco bo'fa Jesúsve injan'jeña'cho panma doñamba añe. Pabloja ccaqui sinte'yi jaya'pa poiyi'cconga condasé ñoa'me enttinge cose'tsse.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Nane ingija sefani'su cuartonga bopa cosesi tsain'bitssi tuñoma setsaen'fa.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Tsa'caen bopa fae chu'a tsandie, Eutico qquen inisecho'cho, cuarto ventana'ttini dyaipa paña'jen. Tsonsi Pablo ti'tsse bia've condase'jesi Euticoja anae'supa ñoa'me ana. Tsa'caen anamba amppi ja tres ppappacco'ye. Tsa'caen amppi jasi andin japa opi jangia'nijan tayo pajin ccui.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Tsonsi Pablo'qque andepa junde tisema pporaemba munsimba su:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Tsa'caen tsomba Pabloja ccase ansundepa Jesúsve injan'jeña'cho panma doñamba attufaemba afe cuintsu an'faye. An nanimba ti'tsse condasé a'ta. A'tasi sombopa ja.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Chu'a tsandieja tayo qquendyasi tisesundeccu tisema avujatsse tsaoni anga'fa.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Tsomba Pabloja sa'ngae Asón canqqueni jaye in'jansi ingija o'tie barconga otsepa ja'fa. Otsepa marngae Asóni ja'fa, tseni Pabloma cachuiye.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Tsomba Asóni Pabloma cachuisi Pablo'qque otsepa ingi'ccu fae'ngae Mitilene canqqueni ja'fa.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Tseni sombopa ccaqui a'ta Quío canqque isevetssia'ma panshamba ccaqui a'ta Samos canqqueni napipa ccattufa'fa. Tsomba Trogilio canqqueni ñofaccapa ccaqui a'ta Mileto canqqueni napi'fa.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Nane Pabloja asi'ttaemba Asia andeni bo'tsse can'jeñe in'jambipa Efesoma tsa'caen panshamba Miletoni ccattufa'fa. Junde tsu Jerusaléni jaye in'jan osha'ta tseni Pentecostés fiestama panshaeñe.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Tsa'caen Miletoni can'jemba Pabloja manda cuintsu Efeso'su Jesúsve in'jamba bo'je'cho coenzandeccuma ttuséngaye.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Ttusengapa i'fasi Pabloja tsendeccunga su:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nane cca'ima quinsepoembe'yi gi que'i'ccu can'jemba Na'su Jesús in'jan'choma sema. Toya'caen israendeccu ñama fi'ttiye in'jan'fasi vana'je'an'qque gi inanzaccui'ccu sema.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Tsa'ma anttembe'yi gi osha'cho ñotssiama que'inga atesian que'ima fuiteye. Nane pa'o a'i paña'je'ni toya'caen que'i tsa'onga'qque gi candusiamba fuite.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Israendeccunga, griegondeccunga'qque gi condase cuintsu Chiga in'janqquia'caen tise'pa egae tsincon'choma catipa ingi Na'su Jesucristove in'jamba canse'faye.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Ja'ño Chiga Qquendya'pa ñama in'jaensi gi Jerusaléni jaya'cho. Ña tseni jasi ñama ma'caen tson'faya'chove ñajan atesumbi.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Tsa'ma poi canqquenga mani ña jayi'nijan Chiga Qquendya'pa tsu ñanga conda “Indipa picco'fasi qui me'detsse vanaña.”
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Tsa'ma mingavieyi'qque gi tsane dyombi. Ni paye'qque gi dyombi. Nane ñoa'me gi in'jan Na'su in'jan'cho sema'bama avujatsse naniñe. Na'su Jesús tsa sema'banga ñama mandasi gi va Chiga ingima in'jan'chone ñotsse condase'choma condase'je.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ¡Que canjan! Ja'ño gi in'jan que'ija ccatsse ñama atte'faya'bi. Nane poiyi'cco majanga ña Chiga aindeccuve daya'chone conda'chondeccu ccatsse ñama atte'faya'bi.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Tsa'camba gi que'inga ja'ño a'ta conda: Ñajan majaneñi'qque shacapa'bi gi tise'pa tsangae catiyeya'chone.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Ni fae afa'choveyi'qque se'pimbe gi pa'cco Chiga in'jan'choma que'inga conda.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Tsa'cansi injama'tse tisupa qquesa'ne. Tansintsse atesiamba poiyi'cco Jesúsve in'jamba bo'je'chondeccuma ñotsse coira'faja. Nane Na'su Jesúsja tisu anjampai'ccu tayo tsendeccuma ccushaen. Tsendeccuma tsa'caen ccushaensi Chiga Qquendya'pa que'ima ttu'sepa manda tsendeccuma coira'suve da'faye.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Atesu gi ña jasi faesu a'i jipa tsu ttesi putsa'su ovejama dyoña shequianqquia'caen tsendeccuma dañoñe in'jan'faya.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Nane majan que'i'su tsu enttingenga ccutsupa ñotsse condase'choma ccaningae afopoeña cuintsu majan tisema pañasundeccuja tisia'caen in'jan'faye.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Injama'tse, ñotsse in'jan'faja ña que'i'ccu tres canqque'fave can'jemba poi a'ta poi cose quimbingae poiyi'cconga candusian'jen'choma.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Ja'ñojan Chiganga gi que'ima antte Tise in'jan'cho Aya'fama pañamba canse'faye. Tise Aya'fa tsu que'ima quiñaeñe osha cuintsu que'i poiyi'cco Chiga in'jan'chondeccui'ccu Chiga tsangae canseye afe'choma fae'ngae isu'faye.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ni majambe corifin'dima ni sarupama'qque gi in'jambi'a.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Atesu'fa qui que'ija ma'caen ñajan tisu tivei'ccu semamba gana tisu canseya'chove; toya'caen ñai'ccu jacansundeccune'qque.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Tsa'caen gi que'ima atesian semamba tsu mendeqquiama fuiteya'cho. In'jan'faja Na'su Jesús qquen su'choma: “Afe'su tsu isu'suma ti'tsse avujatsse afeya'cho.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Tsa'caen supa Pabloja poiyi'ccoi'ccu ccarupa fae'ngae Chigama iñajan'fa.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Poiyi'cco i'namba Pabloma munsimba chigambiamba mochapa'fa.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Pablo “Ccatsse ñama atte'faya'bi qui” qquen susi tsu i'na'fa. Tsa'caen i'namba Pabloi'ccu fae'ngae barco duseni ja'fa camoeñe.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.