Atos 20

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tsomba qquejian'cho ziya'fasi Pabloja Jesúsve in'jan'chondeccuma ttu'sepa candusian. Candusian nanimba chigambiamba Macedoniani ja.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Macedonia ande'ye jacamba tseni'su aindeccuma candusian in'jaemba Grecia andeni napi.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Tseni napipa tres ccovuve can'jen. Tsomba Siriani jaye pan barconga otseye tson'jemba israendeccu tisema fi'ttiye in'jan'fa'choma paña. Tsa'caen pañamba asi'ttaemba sa'ngae toequi Macedoniani jaye in'jan.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Tsomba jayisi faesundeccu'qque tisei'ccu fae'ngae jaja'fa. Berea'su a'i, Sópater –tsa Pirus dutssi'ye– tsu ja. Tesalónica aindeccu Aristarco, Segundo'qque jaja'fa. Toya'caen Derbe'su a'i, Gayo, tsu ja. Timoteo, toya'caen Asia'su aindeccu, Tíquico, Trófimo'qque tsu jaja'fa.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Tsendeccuja o'tie japa Troasni ingive ronda'je'fa. (Ña Lucas gi Pabloma cachui Filipos canqqueni.)
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Tsomba gi pan cupana'cco mechoa fiesta pasasi barconga otsepa Filiposne sombopa cinco a'tangae Troasni napi'fa. Napipa o'tie jacansundeccuma cachuipa fae avujaqui pa'cco tseni can'jen'fa.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Domingo cose ingija poiyi'cco bo'fa Jesúsve injan'jeña'cho panma doñamba añe. Pabloja ccaqui sinte'yi jaya'pa poiyi'cconga condasé ñoa'me enttinge cose'tsse.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Nane ingija sefani'su cuartonga bopa cosesi tsain'bitssi tuñoma setsaen'fa.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Tsa'caen bopa fae chu'a tsandie, Eutico qquen inisecho'cho, cuarto ventana'ttini dyaipa paña'jen. Tsonsi Pablo ti'tsse bia've condase'jesi Euticoja anae'supa ñoa'me ana. Tsa'caen anamba amppi ja tres ppappacco'ye. Tsa'caen amppi jasi andin japa opi jangia'nijan tayo pajin ccui.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Tsonsi Pablo'qque andepa junde tisema pporaemba munsimba su:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Tsa'caen tsomba Pabloja ccase ansundepa Jesúsve injan'jeña'cho panma doñamba attufaemba afe cuintsu an'faye. An nanimba ti'tsse condasé a'ta. A'tasi sombopa ja.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Chu'a tsandieja tayo qquendyasi tisesundeccu tisema avujatsse tsaoni anga'fa.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Tsomba Pabloja sa'ngae Asón canqqueni jaye in'jansi ingija o'tie barconga otsepa ja'fa. Otsepa marngae Asóni ja'fa, tseni Pabloma cachuiye.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Tsomba Asóni Pabloma cachuisi Pablo'qque otsepa ingi'ccu fae'ngae Mitilene canqqueni ja'fa.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Tseni sombopa ccaqui a'ta Quío canqque isevetssia'ma panshamba ccaqui a'ta Samos canqqueni napipa ccattufa'fa. Tsomba Trogilio canqqueni ñofaccapa ccaqui a'ta Mileto canqqueni napi'fa.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Nane Pabloja asi'ttaemba Asia andeni bo'tsse can'jeñe in'jambipa Efesoma tsa'caen panshamba Miletoni ccattufa'fa. Junde tsu Jerusaléni jaye in'jan osha'ta tseni Pentecostés fiestama panshaeñe.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Tsa'caen Miletoni can'jemba Pabloja manda cuintsu Efeso'su Jesúsve in'jamba bo'je'cho coenzandeccuma ttuséngaye.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Ttusengapa i'fasi Pabloja tsendeccunga su:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Nane cca'ima quinsepoembe'yi gi que'i'ccu can'jemba Na'su Jesús in'jan'choma sema. Toya'caen israendeccu ñama fi'ttiye in'jan'fasi vana'je'an'qque gi inanzaccui'ccu sema.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Tsa'ma anttembe'yi gi osha'cho ñotssiama que'inga atesian que'ima fuiteye. Nane pa'o a'i paña'je'ni toya'caen que'i tsa'onga'qque gi candusiamba fuite.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Israendeccunga, griegondeccunga'qque gi condase cuintsu Chiga in'janqquia'caen tise'pa egae tsincon'choma catipa ingi Na'su Jesucristove in'jamba canse'faye.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ja'ño Chiga Qquendya'pa ñama in'jaensi gi Jerusaléni jaya'cho. Ña tseni jasi ñama ma'caen tson'faya'chove ñajan atesumbi.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Tsa'ma poi canqquenga mani ña jayi'nijan Chiga Qquendya'pa tsu ñanga conda “Indipa picco'fasi qui me'detsse vanaña.”
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Tsa'ma mingavieyi'qque gi tsane dyombi. Ni paye'qque gi dyombi. Nane ñoa'me gi in'jan Na'su in'jan'cho sema'bama avujatsse naniñe. Na'su Jesús tsa sema'banga ñama mandasi gi va Chiga ingima in'jan'chone ñotsse condase'choma condase'je.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ¡Que canjan! Ja'ño gi in'jan que'ija ccatsse ñama atte'faya'bi. Nane poiyi'cco majanga ña Chiga aindeccuve daya'chone conda'chondeccu ccatsse ñama atte'faya'bi.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Tsa'camba gi que'inga ja'ño a'ta conda: Ñajan majaneñi'qque shacapa'bi gi tise'pa tsangae catiyeya'chone.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ni fae afa'choveyi'qque se'pimbe gi pa'cco Chiga in'jan'choma que'inga conda.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Tsa'cansi injama'tse tisupa qquesa'ne. Tansintsse atesiamba poiyi'cco Jesúsve in'jamba bo'je'chondeccuma ñotsse coira'faja. Nane Na'su Jesúsja tisu anjampai'ccu tayo tsendeccuma ccushaen. Tsendeccuma tsa'caen ccushaensi Chiga Qquendya'pa que'ima ttu'sepa manda tsendeccuma coira'suve da'faye.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Atesu gi ña jasi faesu a'i jipa tsu ttesi putsa'su ovejama dyoña shequianqquia'caen tsendeccuma dañoñe in'jan'faya.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Nane majan que'i'su tsu enttingenga ccutsupa ñotsse condase'choma ccaningae afopoeña cuintsu majan tisema pañasundeccuja tisia'caen in'jan'faye.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Injama'tse, ñotsse in'jan'faja ña que'i'ccu tres canqque'fave can'jemba poi a'ta poi cose quimbingae poiyi'cconga candusian'jen'choma.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Ja'ñojan Chiganga gi que'ima antte Tise in'jan'cho Aya'fama pañamba canse'faye. Tise Aya'fa tsu que'ima quiñaeñe osha cuintsu que'i poiyi'cco Chiga in'jan'chondeccui'ccu Chiga tsangae canseye afe'choma fae'ngae isu'faye.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ni majambe corifin'dima ni sarupama'qque gi in'jambi'a.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Atesu'fa qui que'ija ma'caen ñajan tisu tivei'ccu semamba gana tisu canseya'chove; toya'caen ñai'ccu jacansundeccune'qque.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Tsa'caen gi que'ima atesian semamba tsu mendeqquiama fuiteya'cho. In'jan'faja Na'su Jesús qquen su'choma: “Afe'su tsu isu'suma ti'tsse avujatsse afeya'cho.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Tsa'caen supa Pabloja poiyi'ccoi'ccu ccarupa fae'ngae Chigama iñajan'fa.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Poiyi'cco i'namba Pabloma munsimba chigambiamba mochapa'fa.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Pablo “Ccatsse ñama atte'faya'bi qui” qquen susi tsu i'na'fa. Tsa'caen i'namba Pabloi'ccu fae'ngae barco duseni ja'fa camoeñe.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.