Atos 19

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apolos toya Corinto canqqueni can'jen'ni Pabloja sa'ngae ccotta'cco'ye jacamba Efesoni napi. Tseni napipa majan Jesúsve in'jan'chondeccuma cachuipa
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 iñajampaña:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Tsonsi Pabloja iñajampaña:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Tsa'caen su'fasi pañamba Pabloja su:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Pablo tsa'caen susi pañamba Na'su Jesús a'ive dapa fetiye'fa.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Fetipa Pablo tise tivei'ccu tsendeccuma pporaensi Chiga Qquendya'paja tise'panga ca'ni. Chiga Qquendya'pa tise'panga ca'nimba afaensi faesu aya'fangae afa'je'fa. Toya'caen Chiga in'jaensi condase'choma condase'fa.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Tsendeccuta tsu doce tsandie.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tsomba tse'i Pabloja israe'su Chigane atesian'jen'ttinga ca'nimba Chiga aindeccuve daya'chone candusian. Nane tres ccovu pa'cco tsu tsa'caen dyombi'tsse candusiamba aindeccuma in'jaen.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Tsa'ma majan a'ija injama'cho shacapa in'jan'fambi. Tsa'camba poiyi'cconga Jesúsne ñotsse condase'choma egae afa'fa. Tsa'caen afase'fasi Pablo, majan fae'ngae Jesúsve in'jan'chondeccu'qque, sombopa Tiranombe escoera tsaoni jaja'fa. Tseni tsu poi a'ta Pabloja Jesucristone atesian'jen.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Nane tsa'caen dos canqque'fave atesian'jensi poiyi'cco Asia ande'su a'i, israendeccu, griegondeccu'qque, Na'su Jesúsne ñotsse condase'choma paña'fa.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Toya'caen Chiga Quitsa Pabloma fuitesi tsu osha'cho ccaninga've Chiga tson'jen'choma canjaen.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Nane Pablo pporaen'cho pañero, opoi'je'cho sarupama'qque pajisundeccunga anga'fasi pporaen'da tsu tise'pa paqque'suma ccusha'fa. Toya'caen a'inga ca'ni'cho cocoyama'qque tsa'caeñi joqquitssian'fa.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Tsa'ma majan israe'su coragandeccu cca'tti cca'tti jacan'fa cocoyama joqquitssiañe. Tsendeccu asi'ttaemba Na'su Jesús inisema afacan'fa cuintsu cocoya joqquitssiye. Qquen tsu afa'fa:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Tse'ttini can'jen israe'su Chigama afa'su na'su, Esceva qquen inisecho'cho. Tise siete dutssiyendeccu tsu tsa'caen Jesús inisema afacan'fa.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Tsa'caen afa'fasi cocoyaja su:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Qquen supa cocoya ca'ni'cho tsandieja tise'panga butto ancamba poiyi'ccoma patsu. Nane tise'pama patsupa iñacaensi chu'cco'yi tsa'o'ye butto sombo'fa.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Tsa'caen cocoyanga patsuye'fa'choma pañamba poiyi'cco Efesosundeccu, majan israendeccu, majan griegondeccu'qque, ñoa'me dyo'fa. Tsa'caen dyopa Na'su Jesús inisene ñotsse afa'fa.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tsain'bitssi a'i, tayo Jesúsve in'jamba jipa condase'fa tise'pa tayopi egae tsincon'choma.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Toya'caen majan tayoe coragandeccu tise'pa coraga tevaen'jema boñamba poiyi'cco a'i caña'jen'ni si'ngenga oque'fa. Tsa tevaen'jen bare'choma agatto'nijan cincuenta mil rande dracma corifin'dive tsu bare.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Tsa'caen tsu Chiga Aya'faja ti'tsse'tsse afaye'ñaccapa ti'tsse'tssi a'ive in'jaen.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Tsa'caen tsonsi Chiga Qquendya'pa Pabloma in'jaensi asi'ttaemba Jerusaléni jaye in'jan. Nane Macedoniangae Acayangae shoquendí jaye tsu in'jan. Tsa'caen asi'ttaemba su:
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Tsomba dos tisema fuitesundeccuma, Timoteo Erastoma'qque mandamoen Macedoniani. Tsa'caen manda moemba Pabloja toya re'riccone Asiani can'jen.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Tseite tsu Efeso'su aindeccu Chiga Aya'fa su'choma pañamba qquejian'fa.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Fae a'i, Demetrio, tsa tsu poiyi'ccoma qquejeccoen. Tiseja totoa cori ñoña'su na'supa faesundeccuma'qque semoen chiga Dianambe chipiri tsa'oacan'choccoe totoa corima ñoña'faye. Tsa'caen semoensi tsu tsain'bitsse ñoñasundeccuja gana'jen'fa.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetrioja tsendeccuma ttu'sepa faesu tsa'caen ñoñasundeccuma'qque ttu'se. Poiyi'cco bosi Demetrioja su:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Tsa'ma ja'ño que'ija pañamba atte'fa va Pablo tson'jen'choma. Tiseja vani, pa'cco Asia andeni'qque tsu atesian'jen “A'i ñoña'cho chigaja ñoa'me chigambi.” Tsa'caen susi tsain'bitssi a'i tsama pañamba Dianama catipa tsave in'jan'fa.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Injama'tse qquen ingi semamba gana'jen'choma antte'sa'ne; Dianama'qque chi'gaqquia'caen a'i tisema in'jambisa'ne. Nane pa'cco Asia andeni, pa'cco a'i can'jen'cho andeni'qque chiga Dianama ja'ñojan ñotsse in'jan'fa.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Tsa'caen susi pañamba poiyi'cco iyicca'yepa fundo'fa:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Tsa'caen fundo'fasi pa'cco canqque'su a'i qquejeccopa canqque enttinge'su bo'je'ttinga bo'fa. Bopa dos Pabloi'ccu jacansundeccuma qquitssa indipa anga'fa. Tsendeccuja Macedonia'su a'i, Gayo, Aristarco, qquen inisecho'chondeccu.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pabloja tseni japa a'i bo'fa'chonga ca'nimba afaye in'jansi Jesúsve in'jan'chondeccu se'pi'fa.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Toya'caen majan Asia ande'su nasundeccu'qque Pabloma ñotsse in'jamba condasundeccuma Pabloni mandamoen'fa cuintsu ca'nimbe cañe condaye tisema iyiccayesundeccu indisa'ne.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 A'i bo'fa'choja majan a'i faesu su'chove su'fasi faesuja ccaningae su'fa. Nane tsa'caen qquejiamba majanjan atesu'fambi jongoesune bo'chove.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Tsonsi israendeccu Alejandroma mandasi majan bo'je'chondeccuja tisema ttu'se'fa cuintsu a'i bo'fa'chonga afaye. Tsa'caen ttu'sesi Alejandroja ccutsupa pa'ccoma tansintsse condaye tson'jemba tivei'ccu a'ima sepi'pian.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Tsa'ma bo'fa'chondeccuja Alejandroja israe'su a'isi attepa ti'tsse fundo'fa. Nane fae'be aya'fa'caeñi dos horave fundo'fa:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Tsonsi Efeso canqque'su teniente jipa aindeccuma ziyaemba su:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Tsa'cansi ziya'faja. Me'i'on tsu tsane ccaningae afaya'chove. Nane ñotsse in'jambe'yi tson'fajama.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Va que'i vani i'fa'cho tsandiendeccuja chiga Dianane egae afa'fambi ni tise tsa'oma daño'fambi.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Tsa'cansi Demetrio tisei'ccu ñoñasundeccu'qque majan a'i egae tsincon'choma condaye in'jan'ninda ñoquiansundeccu tsu can'jen'fa maqui a'ta osha'choma pañañe. Tseni japa egae tsincon'chone condasecco'faja.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Tsa'ma jongoesune ti'tsse condaseye in'jan'da ronda'je'faja maqui a'ta nasundeccu bopa paña'jen'ni afaye.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Nane ñoa'me ti'tsse'tssia nasundeccu ingi ja'ño a'ta qquejian'choma pañamba ingima iyu'nijan ¿ma'caen gi conda'faya? Jongoesu qquen condaya'chove ingi ja'ño bo'chone me'i'anjan.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Qquen afa nanimba poiyi'ccoma mandamoen.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.