Atos 19
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA
1 Apolos toya Corinto canqqueni can'jen'ni Pabloja sa'ngae ccotta'cco'ye jacamba Efesoni napi. Tseni napipa majan Jesúsve in'jan'chondeccuma cachuipa
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 iñajampaña:
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Tsonsi Pabloja iñajampaña:
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Tsa'caen su'fasi pañamba Pabloja su:
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Pablo tsa'caen susi pañamba Na'su Jesús a'ive dapa fetiye'fa.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Fetipa Pablo tise tivei'ccu tsendeccuma pporaensi Chiga Qquendya'paja tise'panga ca'ni. Chiga Qquendya'pa tise'panga ca'nimba afaensi faesu aya'fangae afa'je'fa. Toya'caen Chiga in'jaensi condase'choma condase'fa.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Tsendeccuta tsu doce tsandie.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Tsomba tse'i Pabloja israe'su Chigane atesian'jen'ttinga ca'nimba Chiga aindeccuve daya'chone candusian. Nane tres ccovu pa'cco tsu tsa'caen dyombi'tsse candusiamba aindeccuma in'jaen.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Tsa'ma majan a'ija injama'cho shacapa in'jan'fambi. Tsa'camba poiyi'cconga Jesúsne ñotsse condase'choma egae afa'fa. Tsa'caen afase'fasi Pablo, majan fae'ngae Jesúsve in'jan'chondeccu'qque, sombopa Tiranombe escoera tsaoni jaja'fa. Tseni tsu poi a'ta Pabloja Jesucristone atesian'jen.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Nane tsa'caen dos canqque'fave atesian'jensi poiyi'cco Asia ande'su a'i, israendeccu, griegondeccu'qque, Na'su Jesúsne ñotsse condase'choma paña'fa.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Toya'caen Chiga Quitsa Pabloma fuitesi tsu osha'cho ccaninga've Chiga tson'jen'choma canjaen.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Nane Pablo pporaen'cho pañero, opoi'je'cho sarupama'qque pajisundeccunga anga'fasi pporaen'da tsu tise'pa paqque'suma ccusha'fa. Toya'caen a'inga ca'ni'cho cocoyama'qque tsa'caeñi joqquitssian'fa.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Tsa'ma majan israe'su coragandeccu cca'tti cca'tti jacan'fa cocoyama joqquitssiañe. Tsendeccu asi'ttaemba Na'su Jesús inisema afacan'fa cuintsu cocoya joqquitssiye. Qquen tsu afa'fa:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Tse'ttini can'jen israe'su Chigama afa'su na'su, Esceva qquen inisecho'cho. Tise siete dutssiyendeccu tsu tsa'caen Jesús inisema afacan'fa.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Tsa'caen afa'fasi cocoyaja su:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Qquen supa cocoya ca'ni'cho tsandieja tise'panga butto ancamba poiyi'ccoma patsu. Nane tise'pama patsupa iñacaensi chu'cco'yi tsa'o'ye butto sombo'fa.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Tsa'caen cocoyanga patsuye'fa'choma pañamba poiyi'cco Efesosundeccu, majan israendeccu, majan griegondeccu'qque, ñoa'me dyo'fa. Tsa'caen dyopa Na'su Jesús inisene ñotsse afa'fa.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tsain'bitssi a'i, tayo Jesúsve in'jamba jipa condase'fa tise'pa tayopi egae tsincon'choma.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Toya'caen majan tayoe coragandeccu tise'pa coraga tevaen'jema boñamba poiyi'cco a'i caña'jen'ni si'ngenga oque'fa. Tsa tevaen'jen bare'choma agatto'nijan cincuenta mil rande dracma corifin'dive tsu bare.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Tsa'caen tsu Chiga Aya'faja ti'tsse'tsse afaye'ñaccapa ti'tsse'tssi a'ive in'jaen.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Tsa'caen tsonsi Chiga Qquendya'pa Pabloma in'jaensi asi'ttaemba Jerusaléni jaye in'jan. Nane Macedoniangae Acayangae shoquendí jaye tsu in'jan. Tsa'caen asi'ttaemba su:
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Tsomba dos tisema fuitesundeccuma, Timoteo Erastoma'qque mandamoen Macedoniani. Tsa'caen manda moemba Pabloja toya re'riccone Asiani can'jen.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Tseite tsu Efeso'su aindeccu Chiga Aya'fa su'choma pañamba qquejian'fa.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Fae a'i, Demetrio, tsa tsu poiyi'ccoma qquejeccoen. Tiseja totoa cori ñoña'su na'supa faesundeccuma'qque semoen chiga Dianambe chipiri tsa'oacan'choccoe totoa corima ñoña'faye. Tsa'caen semoensi tsu tsain'bitsse ñoñasundeccuja gana'jen'fa.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetrioja tsendeccuma ttu'sepa faesu tsa'caen ñoñasundeccuma'qque ttu'se. Poiyi'cco bosi Demetrioja su:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Tsa'ma ja'ño que'ija pañamba atte'fa va Pablo tson'jen'choma. Tiseja vani, pa'cco Asia andeni'qque tsu atesian'jen “A'i ñoña'cho chigaja ñoa'me chigambi.” Tsa'caen susi tsain'bitssi a'i tsama pañamba Dianama catipa tsave in'jan'fa.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Injama'tse qquen ingi semamba gana'jen'choma antte'sa'ne; Dianama'qque chi'gaqquia'caen a'i tisema in'jambisa'ne. Nane pa'cco Asia andeni, pa'cco a'i can'jen'cho andeni'qque chiga Dianama ja'ñojan ñotsse in'jan'fa.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Tsa'caen susi pañamba poiyi'cco iyicca'yepa fundo'fa:
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Tsa'caen fundo'fasi pa'cco canqque'su a'i qquejeccopa canqque enttinge'su bo'je'ttinga bo'fa. Bopa dos Pabloi'ccu jacansundeccuma qquitssa indipa anga'fa. Tsendeccuja Macedonia'su a'i, Gayo, Aristarco, qquen inisecho'chondeccu.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pabloja tseni japa a'i bo'fa'chonga ca'nimba afaye in'jansi Jesúsve in'jan'chondeccu se'pi'fa.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Toya'caen majan Asia ande'su nasundeccu'qque Pabloma ñotsse in'jamba condasundeccuma Pabloni mandamoen'fa cuintsu ca'nimbe cañe condaye tisema iyiccayesundeccu indisa'ne.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 A'i bo'fa'choja majan a'i faesu su'chove su'fasi faesuja ccaningae su'fa. Nane tsa'caen qquejiamba majanjan atesu'fambi jongoesune bo'chove.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Tsonsi israendeccu Alejandroma mandasi majan bo'je'chondeccuja tisema ttu'se'fa cuintsu a'i bo'fa'chonga afaye. Tsa'caen ttu'sesi Alejandroja ccutsupa pa'ccoma tansintsse condaye tson'jemba tivei'ccu a'ima sepi'pian.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Tsa'ma bo'fa'chondeccuja Alejandroja israe'su a'isi attepa ti'tsse fundo'fa. Nane fae'be aya'fa'caeñi dos horave fundo'fa:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Tsonsi Efeso canqque'su teniente jipa aindeccuma ziyaemba su:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Tsa'cansi ziya'faja. Me'i'on tsu tsane ccaningae afaya'chove. Nane ñotsse in'jambe'yi tson'fajama.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Va que'i vani i'fa'cho tsandiendeccuja chiga Dianane egae afa'fambi ni tise tsa'oma daño'fambi.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Tsa'cansi Demetrio tisei'ccu ñoñasundeccu'qque majan a'i egae tsincon'choma condaye in'jan'ninda ñoquiansundeccu tsu can'jen'fa maqui a'ta osha'choma pañañe. Tseni japa egae tsincon'chone condasecco'faja.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Tsa'ma jongoesune ti'tsse condaseye in'jan'da ronda'je'faja maqui a'ta nasundeccu bopa paña'jen'ni afaye.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Nane ñoa'me ti'tsse'tssia nasundeccu ingi ja'ño a'ta qquejian'choma pañamba ingima iyu'nijan ¿ma'caen gi conda'faya? Jongoesu qquen condaya'chove ingi ja'ño bo'chone me'i'anjan.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Qquen afa nanimba poiyi'ccoma mandamoen.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.