Atos 15

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsa'caen can'jen'fa'ni majan a'i Judeane ji'fa'chondeccu Antioquíani ji'fa. Jipa faengasundeccunga qquen atesian'jen'fa: “Majan ttonoma Moisés mandaqquia'caen chhiyitevaembi'ta ccushaya'bi tise egae jincho'cho'ye.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Tsa'caen atesian'jen'fasi Pablo, Bernabé tsa'cambi qquen supa tsain'bitsse afacco'fa tsendeccui'ccu. Tsa'caen afacco'fasi Jesúsve in'jamba bo'je'chondeccuja manda'fa cuintsu Pablo, Bernabé, toya'caen faesundeccu'qque Jerusaléni japa Jesúsne afasundeccui'ccu tisupa afacco'fa'choma condaseccoye; toya'caen Jerusaléni'su Jesúsve in'jamba bo'je'cho coenzandeccui'ccu tsane condaseccoye.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Antioquía'su Jesúsve in'jamba bo'je'chondeccu tsa'caen mandamoen'fasi Fenicia ande, Samaria andengae jayipa poiyi'cconga conda'fa ma'caen israembindeqquia'qque Chiga Aya'fama pañamba in'jan'fa'choma. Tsa'caen conda'fasi poiyi'cco faenga'su Jesúsve in'jan'chondeccu avuja'fa.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Jerusaléni napisi tseni'su Jesúsve in'jamba bo'je'chondeccu Jesúsne afasundeccu, coenzandeccu'qque tise'pama avujatsse cachuicco'fa. Tsonsi Pablo, Bernabé'qque conda'fa osha'cho ma'caen Chiga Quitsa tise'pai'ccu tson'choma.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Tsa'ma majan fariseondeccu tayo Jesúsve in'jan'chondeccu jangi ccutsupa afa'fa:
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Tsa'caen susi Jesúsne afasundeccu, coenzandeccui'ccu bo'fa tsa su'chone condaseccoye.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Tsain'bitsse condase pasapa Pedro jangi ccutsupa qquen su:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Toya'caen Chiga Quitsaja a'i injama'choma atesupa tsendeccuma in'jamba poiyi'cconga tsama canjaen. Nane Tise Qquendya'pa ingima in'jaenqquia'caeñi tsendeccuma'qque in'jaensi tsu tsa'caen canjaen.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Tsa'caen tsu tsendeccuma'qque ingima'caeñi fae'ngatsse canjaen'jen. Toya'caen tsu ingima'caeñi israembindeqquia injama'choma'qque ccucha Jesúsne pañamba in'jan'fasi.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Tsa'can'ma ¿jongoesie qui que'ija ja'ño Chiga tson'choma in'jambipa Moisés manda'choma israembindeqquianga'qque manda'fa? Tsata tsu tssai'a andu'choma anduqquia'can. Nane ingi ni ingi tayopi'su coenzandeccu'qque va manda'choma tsoñe osha'fambi.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Tsa'ma ja'ño ingi'qque Na'su Jesucristove in'jansi tsu ingima mende'yepa ccushaen israembindeqquiama ccushaenqquia'caen.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Pedro tsa'caen susi poiyi'cco afambe ziya'fa. Tsonsi Bernabé Pablo'qque condase'fa Chiga tise'pai'ccu ma'caen tson'choma. Nane conda'fa ma'caen Chiga fuitepa anttesi tise'pa sefacconi'su canjaen'cho, osha'cho Chiga agattoen'choma'qque israembindeqquianga canjaen'fa'choma.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Tsendeccu afa nanisi Santiagoja su:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simón Pedro tsu tayo inginga condase ma'caen Chigaja tseyi me'ttia'ye israembindeqquiama in'jamba tise'pama'qque ttu'se cuintsu Tise a'ive da'faye.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Tsane tsu tayopi'su Chiga Aya'fama afasundeccuja qquen tevaemba su'fa:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Tsa'caen tsomba gi toequi jiya.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 cuintsu cca'indeccu
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Toya a'i meinte tsa'caen da'faya'choma atesupa
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Tsa'cansi gi ñajan in'jamba su: Israembindeqquia'qque tayo Jesúsve in'jamba tise'pa tayopi in'jan'choma antte'fasi tise'pama noñangian'fajama.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Tsa'ma tise'panga qquen tevaeñe tsu ñotssi: Osha'cho jongoesuma a'i ñoña'cho chiganga afe'cho tsu an'masia. Tsandienga pushesuma anttembi'choai'ccu can'jen'masia. Anjampama catimbe'yi fi'tti'cho aña'choja an'masia. Anjampa'qque an'masia.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Nane tayopi ashaemba poi canqqueni tsu Moisés manda'choma atesian'jen'fa. Poi sema'ma'qquia a'ta tsu tsama camba afa'fa.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Tsa'caen susi Jesúsne afasundeccu, coenzandeccu, poiyi'cco Jesúsve in'jamba bo'je'chondeccu'qque asi'ttaemba in'jan'fa majan tisupa'suma Antioquíani manda moeñe Pablo Bernabéi'ccu cuintsu ja'faye. Nane dos tise'pama ti'tsse joccapitssia aindeccuma manda moen'fa, Judas Barsabás, Silasma'qque.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Tsendeccui'ccu tsu qquen tevaen'choma moen'fa:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Voeyi gi paña'fa majan vani'su a'i ingi mandambi'ma tisupa que'ini japa ccaningae atesiamba que'ima noñangian'fa. Nane tise'pa afa'choi'ccu que'ima qqueña'fa qquen supa: “Que'ija ttonoma chhiyitevaemba pa'cco Moisés manda'choma pañaña'cho.”
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Tsane gi ingija bopa fae'ngae asi'ttaemba in'jan'fa ñoa'me ingi'suma que'ini mandamoeñe ingi in'jan'cho Bernabé, Pabloi'ccu cuintsu ja'faye.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nane tsendeccuja paye dyojombitssi'fa ingi Na'su Jesucristone condaseye in'jamba.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tsendeccui'ccu gi Judas, Silasma'qque moen'fa. Tise'pa tsu ingi tevaen'jen su'choma tansintsse que'inga condase'faya.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Chiga Qquendya'pa ingima in'jaensi gi in'jan'fa aqquia va re'riccoa'veyi mandaye panshaen mandasa'ne:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Osha'cho jongoesuma a'i ñoña'cho chiganga afe'cho tsu an'masia. Anjampa'qque an'masia. Anjampama catimbe'yi fi'tti'cho aña'choja an'masia. Tsandienga pushesuma anttembi'choi'ccu can'jen'masia. Vama pañamba tson'da qui ñotsse tson'fa.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Tsa'caen tevaensi tsendeccuja anga'fa. Tsomba Antioquíani napipa Jesúsve in'jan'chondeccuma ttu'sepa tsa tevaen'jema afe'fa.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Tsama camba ñotsse su'choma pañamba poiyi'cco a'i avuja'fa.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Toya'caen Judas, Silas'qque Chiga Aya'fama afasundeccupa poiyi'cco a'ima candusiamba ñotsse in'jaen'fa.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Tsa'caen candusian can'jen'fasi Antioquía'su bo'je'chombe nasundeccu tise'pama antte'fa cuintsu toequi ja'faye tise'pama mandamoensundeccuni.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Tsa'ma Silasja toya can'jeñe in'jamba jambe shanda.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Toya'caen Pablo, Bernabé'qque tseni Antioquíani can'jemba faesu atesiansundeccui'ccu Chiga Aya'fama atesiamba candusian'fa.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Bo'tsse can'jemba Pabloja Bernabéma su:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Tsa'caen susi Bernabéja Juan Marcosma angaye in'jan.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Tsa'ma Pabloja in'jambi, tayoe Panfiliani japa Marcos tise'pai'ccu semambe'yi shandain jasi.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Tsa'caen fae'ngae in'jambipa ñoa'me afaccopa attufacco'fa. Bernabéja Marcosi'ccu barconga otsepa Chipre anttepo'choni jaja'fa.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Tsonsi Pabloja Silasma in'jamba tsai'ccu jaye ashaen. Jaye tson'jensi faenga'su Jesúsve in'jan'chondeccu tise'pane Chigama iñajan'fa cuintsu Na'su tise'pama ñotsse fuiteye. Tsa'caen Chigama iñajamba tise'pama mandamoen'fa.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tsa'caen mandamoensi Siria, Cilicia andengae japa faenga'su Jesúsve in'jamba bo'je'chondeccuma atesiamba in'jaen'fa.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.