Atos 13

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Antioquía'su Jesúsve in'jan'chondeccu majan Chiga Aya'fama afasundeccu, majan atesiansundeccu'qque can'jen'fa. Tsendeccuta tsu Bernabé, Simón –tsa Singo qquen inisecho'cho, Lucio– tsa Cirene'su a'i, Manaen –tsa governaror Herodesi'ccu fae'ngae coen'cho, toya'caen Saulo'qque.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Tseite tsendeccu ambe'yi Na'su Chigama afa'je'fa'ni Chiga Qquendya'paja tise'pama su:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Tsa'caen susi ambe'yi Chigama iñajamba tise'pa tivei'ccu Bernabé, Sauloma'qque pporaemba mandamoen'fa.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Chiga Qquendya'pa tise'pama mandasi Bernabé, Sauloi'ccu Seleucia canqqueni ja'fa. Tsene barconga otsepa Chipre anttepo'chonga ise'fa.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Salamina canqqueni napipa ccattufapa sombo'fa. Sombopa Chigane atesian'jen'ttinga ca'nimba Chiga Aya'fama condase'fa. Juan Marcos'qque tsendeccuma fuite'suve jacan.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Pa'cco anttepo'cho'ye já Pafos canqqueni napi'fa. Tseni napipa cachui'fa israe'su coraga, Barjesús, qquen inisecho'choma. Tsa tsu afopa'cho Chiga Aya'fama afa'su.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Tiseja governaror Sergio Pauloma shondo'su. Governarorja injama'pa a'ipa Chiga Aya'fama pañañe in'jamba Bernabé Sauloma'qque ttu'se.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Tsa'caen ttu'sesi tsa coraga, Barjesús –tise faesu inise, Elimasja– se'pi, governaror Chiga Aya'fama pañamba in'jansa'ne.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Tsa'ma Saulo –tise faesu inise, Pablo– Chiga Qquendya'pai'ccu in'jamba Elimasma can'boemba
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 su:
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ja'ño tsu Na'suja que injama'choma somboeña. Nane binie dapa qui a'tave atesumbe canseccaya.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Tsa'caen coraga binie dasi governarorja attepa Na'su Jesúsne atesian'jen'choma ñoa'me injama'chopie asi'ttaemba Jesúsve in'jan.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Tsonsi Pablo tisei'ccu fae'ngae jacansundeccui'ccu Pafosne barconga otsepa Pergeni ja'fa. Pergeta tsu Panfilia ande'su canqque. Tseni napipa Juan Marcosja tsendeccuma catipa toequi shandapa Jerusaléni ja.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Tsa'ma Pablo, Bernabéi'ccu Pergene sombopa Pisidia ande'su Antioquía canqqueni jaja'fa. Tse'ttinga sema'ma'qquia a'ta napisi Chigane atesian'jen'ttinga ca'nimba dyai'fa.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Tsonsi Moisés manda'cho tevaen'jen, Chiga Aya'fama afasundeccu tevaen'jema'qque camba afa nanimba Chigane atesian'jentti'su nasundeccuja tise'pama ttu'sepa su'fa:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Tsonsi Pablo jangi ccutsupa tivei'ccu sepi'pian cuintsu ziya'faye. Tsomba su:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Ingi israendeccumbe Chigaja, ingi tayopi'su coenzandeccuma in'jamba ttu'se. Toya Egiptoni cca'imbe andeni can'jeinte Chiga tise'pama fuitesi tsain'bitsse atapa'fa. Tsonsi Chiga Tise osha'choma oshacho'choma canjaemba ingi tayopi'su coenzandeccuma tsa ande'ye somboen.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Tsa'caen somboensi cuarenta canqque'fave israendeccu a'i menia can'jen'fasi Chigaja tise'pa egae tsincon'choma attembiqquia'caen tise'pama fuitepa angacan.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Tsa'caen angacamba Canaán andeni napipa tseni'su siete ande'su aindeccuma fitti'ttipa tsa andema israendeccunga afe. Tise'panga afe cuintsu tise'pa, tise'pa dutssiyendeccu'qque tsa andeni canse'faye.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Afesi cuatrociento cincuenta canqque'fave tseni can'jen'fasi Chiga Quitsaja injama'choma somboensundeccuma ccutsian cuintsu tsendeccuma manda'faye.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 israendeccuja tisupa na'suve in'jamba iñajan'fa. Tsa'caen iñajan'fasi Chiga Quitsaja Saúlma na'suve tson. Tsa Saúlta tsu Cis dutssi'ye, israe'su Benjamíndeccu'su. Tise cuarenta canqque'fa na'suve dapa manda'jesi
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Chiga Quitsaja tisema joqquitssiamba Davidma na'suve tson. Nane tsa Davidne Chiga Quitsaja afapa su: “Va David –Isaí dutssi'ye– tsa tsu ña in'janqquia'caen in'jamba pa'cco ña in'jan'choma pañamba tsoña.”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 David dutssiyendeccu'su omba'su dutssi'ye tsu Jesúsja. Tsama Chiga Quitsaja Tise ñoa'me suqquia'caen israendeccuma ccushaen'suve moen.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Jesús toya jacañe ashaembi'te Juanjan ji. Tsa'caen jipa poi israendeccuma candusian cuintsu tise'pa egae tsincon'choma anttepa fetiye'faye; tsa'caen fetiye'fasi cuintsu Chiga Quitsa tise'pa egae tsincon'choma joqquitssiañe.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Juan, tisu paya'cho napiji'ni afapa su: “Ñajan que'i in'janqquia'caen tsa Chiga in'jan'cho Cristombi gi. Ñama omboe tsu tsaja jiye tson'jen. Nane ñajan utu'ccoapa gi shaca tise sapatoma uga'choma ccupa'suve ca'niñe.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Antiandeccu, Abraham dutssiyendeccu, poiyi'cco que'i majan Chigave in'jamba Tisema dyoe'sui'ccu can'jendeccu'qque, paña'faja va que'ima ccushaeña'chone condase'choma.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jerusalénisundeccu, tise'pa nasundeccu'qque atesu'fambi majan tsu Jesús. Nane poi sema'ma'qquia a'ta canjan'fa tayopi'su Chiga Aya'fama afasundeccu tevaen'jema. Tsa'caen canjamba ñotsse paña'ma in'jan'fambi. Tsa'ma tsa Chiga Tevaen'jen suqquia'caen Jesúsma fi'tti'fa.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Nane ma'caen Jesúsma fi'ttiya'cho jinchoma'caen aindeccuja injanga Pilatoma iñajan'fa tise mandasi fi'ttiye.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Tsa'caen tsomba toya'caen pa'cco Chiga tevaen'jen ma'caen tisema fi'tti'faya'chove suqquia'caen tsomba avuja'cco'ye andiamba a'tu'fa.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Tsa'ma fi'tti'fasi Chiga Quitsaja pa'cho'ye tisema ccase qquendyaen.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Tsa'caen qquendyaensi Jesúsja tsain'bio a'tave attia'ñacca tisei'ccu fae'ngae Galileane Jerusaléni jacansundeccunga. Tsendeccuja attesundeccupa ja'ño tisene aindeccunga conda'fa.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Ingija va ñotsse condase'choma que'inga condase'fa. Nane Chiga Quitsa tayopi'su coenzandeccunga ma'caen su'choma tsu
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 ja'ñojan ingi tise'pa dutssiyendeccunga canjan'jen, Jesúsma pa'cho'ye ccase qquendyaemba. Tsane tsu qquen Salmo settapoen'cho tevaen'jen dosnga tevaen: “Que qui ña Dutssi'ye. Ja'ño gi atte.”
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Nane Chiga Quitsaja Jesúsma ñoa'me pa'cho'ye qquendyaemba pa'masiave tson. Tsane tsu qquen tevaen: “Ñajan Davidnga ñotssiave tsoña qquen tansintsse supa gi tsa'caen que'inga ñotssiave tsoña.”
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Toya'caen faesu Salmo settapoen'cho tevaen'jenga'qque su: “Antteya'bi qui que in'jan'cho a'imbe ai'vo papa congoñe'jan.”
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Tsa'ma ñoa'me tsu Davidja Chiga mandaqquia'caen tise canseite'su a'ima ñotsse coirapa tise coenzandeqquia'caen pa. Pasi tise ai'voja congo.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Tsa'ma Chiga Qquendyaen'choja ñoa'me congo'masia've tsu da.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Antiandeccu, atesu'faja: Va tsandieta tsu a'i egae tsincon'choma joqquitssian'su. Tsane gi que'inga condase.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Jesúsi'ccu tsu majan tise've in'jan'da osha'cho egae tsincon'choma joqquitssiaña'cho. Nane Moisés afapa manda'cho tsama joqquitssiañe oshambisi Jesúsi'ccu tsu joqquitssiaña'cho.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Injama'tse in'jan'faja tayopi'su Chiga Aya'fama afasundeccu qquen tevaen'cho que'inga dasa'ne:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Que can'faja afasesundeccu.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Tsa'caen Pablo condase nanisi poiyi'cco a'i sombo'je'ni aindeccuja Pabloma afa'fa cuintsu faesu sema'ma'qquia a'ta'qque ti'tsse condaseye tise condase'choma.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Nane bo'fa'cho pasasi tsa'caen sombopa tsain'bio a'i Pablo, Bernabéma'qque omboen'fa. Majanda ñoa'me israendeccu, majanda israendeqquia'caen in'jan'chondeccu'qque tise'pai'ccu jaja'fa. Tsa'caen fae'ngae jacan'fasi Pablo Bernabé'qque tise'pama candusian'fa cuintsu Chiga tise'pama ccushaeña'choma aqque'pambe'yi can'jen'faye.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Faesu sema'ma'qquia a'ta napisi poiyi'cco tsa canqque'su a'i bo'fa Chiga Aya'fama pañañe.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Tsa'ma poiyi'cco a'i tsa'caen bo'fasi israendeccuja attepa injama'choni se'pipa iyicca'ye'fa. Iyicca'yepa Pablo su'choma ccaningae afapa tisema afase'fa.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Tsonsi Pablo, Bernabé dyombi'tsseyi afapa su'fa:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Nane tsane tsu Na'suja ingima qquen manda:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Tsama pañamba israembindeqquiaja avujapa Chiga Aya'fane ñotsse afa'fa. Tsonsi Chiga tsangae canseya'chove majama tayo in'jan'chondeccuja ñotsse pañamba in'jan'fa.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Tsa'caen tsu Pablo, Bernabéja Na'sune ñotsse condase'choma pa'cco tsa ande'su canqquenga candusian'fa.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Tsa'ma israendeccuja ño'a qquen nafattuye atesu'cho pushesundeccuma afopoemba canqque'su nasundeccuma'qque afopoensi tsendeccuja iyicca'yepa Pablo, Bernabéma'qque noñangiañe ashaen'fa. Tsomba tteyamoen'fa tise'pa ande'ye.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Tsonsi jayipa Pablo, Bernabé'qque tise'pa tsu'tte'su andema fanttundu shequiamba cati'fa. Tsa'caen tsu tseni'su a'ima ccane'qque chi'ga qquen canjaen'fa. Tsa'caen canjaemba Iconio canqqueni jaja'fa.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Tsa'ma Jesúsve in'jan'chondeccuja Chiga Qquendya'pai'ccu ñotsse in'jamba toya avujatsse canse'fa.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.