Atos 13

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Antioquía'su Jesúsve in'jan'chondeccu majan Chiga Aya'fama afasundeccu, majan atesiansundeccu'qque can'jen'fa. Tsendeccuta tsu Bernabé, Simón –tsa Singo qquen inisecho'cho, Lucio– tsa Cirene'su a'i, Manaen –tsa governaror Herodesi'ccu fae'ngae coen'cho, toya'caen Saulo'qque.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Tseite tsendeccu ambe'yi Na'su Chigama afa'je'fa'ni Chiga Qquendya'paja tise'pama su:
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Tsa'caen susi ambe'yi Chigama iñajamba tise'pa tivei'ccu Bernabé, Sauloma'qque pporaemba mandamoen'fa.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Chiga Qquendya'pa tise'pama mandasi Bernabé, Sauloi'ccu Seleucia canqqueni ja'fa. Tsene barconga otsepa Chipre anttepo'chonga ise'fa.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salamina canqqueni napipa ccattufapa sombo'fa. Sombopa Chigane atesian'jen'ttinga ca'nimba Chiga Aya'fama condase'fa. Juan Marcos'qque tsendeccuma fuite'suve jacan.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Pa'cco anttepo'cho'ye já Pafos canqqueni napi'fa. Tseni napipa cachui'fa israe'su coraga, Barjesús, qquen inisecho'choma. Tsa tsu afopa'cho Chiga Aya'fama afa'su.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Tiseja governaror Sergio Pauloma shondo'su. Governarorja injama'pa a'ipa Chiga Aya'fama pañañe in'jamba Bernabé Sauloma'qque ttu'se.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Tsa'caen ttu'sesi tsa coraga, Barjesús –tise faesu inise, Elimasja– se'pi, governaror Chiga Aya'fama pañamba in'jansa'ne.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Tsa'ma Saulo –tise faesu inise, Pablo– Chiga Qquendya'pai'ccu in'jamba Elimasma can'boemba
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 su:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Ja'ño tsu Na'suja que injama'choma somboeña. Nane binie dapa qui a'tave atesumbe canseccaya.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Tsa'caen coraga binie dasi governarorja attepa Na'su Jesúsne atesian'jen'choma ñoa'me injama'chopie asi'ttaemba Jesúsve in'jan.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Tsonsi Pablo tisei'ccu fae'ngae jacansundeccui'ccu Pafosne barconga otsepa Pergeni ja'fa. Pergeta tsu Panfilia ande'su canqque. Tseni napipa Juan Marcosja tsendeccuma catipa toequi shandapa Jerusaléni ja.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tsa'ma Pablo, Bernabéi'ccu Pergene sombopa Pisidia ande'su Antioquía canqqueni jaja'fa. Tse'ttinga sema'ma'qquia a'ta napisi Chigane atesian'jen'ttinga ca'nimba dyai'fa.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Tsonsi Moisés manda'cho tevaen'jen, Chiga Aya'fama afasundeccu tevaen'jema'qque camba afa nanimba Chigane atesian'jentti'su nasundeccuja tise'pama ttu'sepa su'fa:
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Tsonsi Pablo jangi ccutsupa tivei'ccu sepi'pian cuintsu ziya'faye. Tsomba su:
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ingi israendeccumbe Chigaja, ingi tayopi'su coenzandeccuma in'jamba ttu'se. Toya Egiptoni cca'imbe andeni can'jeinte Chiga tise'pama fuitesi tsain'bitsse atapa'fa. Tsonsi Chiga Tise osha'choma oshacho'choma canjaemba ingi tayopi'su coenzandeccuma tsa ande'ye somboen.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Tsa'caen somboensi cuarenta canqque'fave israendeccu a'i menia can'jen'fasi Chigaja tise'pa egae tsincon'choma attembiqquia'caen tise'pama fuitepa angacan.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Tsa'caen angacamba Canaán andeni napipa tseni'su siete ande'su aindeccuma fitti'ttipa tsa andema israendeccunga afe. Tise'panga afe cuintsu tise'pa, tise'pa dutssiyendeccu'qque tsa andeni canse'faye.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Afesi cuatrociento cincuenta canqque'fave tseni can'jen'fasi Chiga Quitsaja injama'choma somboensundeccuma ccutsian cuintsu tsendeccuma manda'faye.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 israendeccuja tisupa na'suve in'jamba iñajan'fa. Tsa'caen iñajan'fasi Chiga Quitsaja Saúlma na'suve tson. Tsa Saúlta tsu Cis dutssi'ye, israe'su Benjamíndeccu'su. Tise cuarenta canqque'fa na'suve dapa manda'jesi
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Chiga Quitsaja tisema joqquitssiamba Davidma na'suve tson. Nane tsa Davidne Chiga Quitsaja afapa su: “Va David –Isaí dutssi'ye– tsa tsu ña in'janqquia'caen in'jamba pa'cco ña in'jan'choma pañamba tsoña.”
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 David dutssiyendeccu'su omba'su dutssi'ye tsu Jesúsja. Tsama Chiga Quitsaja Tise ñoa'me suqquia'caen israendeccuma ccushaen'suve moen.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Jesús toya jacañe ashaembi'te Juanjan ji. Tsa'caen jipa poi israendeccuma candusian cuintsu tise'pa egae tsincon'choma anttepa fetiye'faye; tsa'caen fetiye'fasi cuintsu Chiga Quitsa tise'pa egae tsincon'choma joqquitssiañe.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Juan, tisu paya'cho napiji'ni afapa su: “Ñajan que'i in'janqquia'caen tsa Chiga in'jan'cho Cristombi gi. Ñama omboe tsu tsaja jiye tson'jen. Nane ñajan utu'ccoapa gi shaca tise sapatoma uga'choma ccupa'suve ca'niñe.”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Antiandeccu, Abraham dutssiyendeccu, poiyi'cco que'i majan Chigave in'jamba Tisema dyoe'sui'ccu can'jendeccu'qque, paña'faja va que'ima ccushaeña'chone condase'choma.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalénisundeccu, tise'pa nasundeccu'qque atesu'fambi majan tsu Jesús. Nane poi sema'ma'qquia a'ta canjan'fa tayopi'su Chiga Aya'fama afasundeccu tevaen'jema. Tsa'caen canjamba ñotsse paña'ma in'jan'fambi. Tsa'ma tsa Chiga Tevaen'jen suqquia'caen Jesúsma fi'tti'fa.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Nane ma'caen Jesúsma fi'ttiya'cho jinchoma'caen aindeccuja injanga Pilatoma iñajan'fa tise mandasi fi'ttiye.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Tsa'caen tsomba toya'caen pa'cco Chiga tevaen'jen ma'caen tisema fi'tti'faya'chove suqquia'caen tsomba avuja'cco'ye andiamba a'tu'fa.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Tsa'ma fi'tti'fasi Chiga Quitsaja pa'cho'ye tisema ccase qquendyaen.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Tsa'caen qquendyaensi Jesúsja tsain'bio a'tave attia'ñacca tisei'ccu fae'ngae Galileane Jerusaléni jacansundeccunga. Tsendeccuja attesundeccupa ja'ño tisene aindeccunga conda'fa.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Ingija va ñotsse condase'choma que'inga condase'fa. Nane Chiga Quitsa tayopi'su coenzandeccunga ma'caen su'choma tsu
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 ja'ñojan ingi tise'pa dutssiyendeccunga canjan'jen, Jesúsma pa'cho'ye ccase qquendyaemba. Tsane tsu qquen Salmo settapoen'cho tevaen'jen dosnga tevaen: “Que qui ña Dutssi'ye. Ja'ño gi atte.”
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Nane Chiga Quitsaja Jesúsma ñoa'me pa'cho'ye qquendyaemba pa'masiave tson. Tsane tsu qquen tevaen: “Ñajan Davidnga ñotssiave tsoña qquen tansintsse supa gi tsa'caen que'inga ñotssiave tsoña.”
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Toya'caen faesu Salmo settapoen'cho tevaen'jenga'qque su: “Antteya'bi qui que in'jan'cho a'imbe ai'vo papa congoñe'jan.”
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Tsa'ma ñoa'me tsu Davidja Chiga mandaqquia'caen tise canseite'su a'ima ñotsse coirapa tise coenzandeqquia'caen pa. Pasi tise ai'voja congo.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Tsa'ma Chiga Qquendyaen'choja ñoa'me congo'masia've tsu da.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Antiandeccu, atesu'faja: Va tsandieta tsu a'i egae tsincon'choma joqquitssian'su. Tsane gi que'inga condase.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Jesúsi'ccu tsu majan tise've in'jan'da osha'cho egae tsincon'choma joqquitssiaña'cho. Nane Moisés afapa manda'cho tsama joqquitssiañe oshambisi Jesúsi'ccu tsu joqquitssiaña'cho.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Injama'tse in'jan'faja tayopi'su Chiga Aya'fama afasundeccu qquen tevaen'cho que'inga dasa'ne:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Que can'faja afasesundeccu.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Tsa'caen Pablo condase nanisi poiyi'cco a'i sombo'je'ni aindeccuja Pabloma afa'fa cuintsu faesu sema'ma'qquia a'ta'qque ti'tsse condaseye tise condase'choma.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Nane bo'fa'cho pasasi tsa'caen sombopa tsain'bio a'i Pablo, Bernabéma'qque omboen'fa. Majanda ñoa'me israendeccu, majanda israendeqquia'caen in'jan'chondeccu'qque tise'pai'ccu jaja'fa. Tsa'caen fae'ngae jacan'fasi Pablo Bernabé'qque tise'pama candusian'fa cuintsu Chiga tise'pama ccushaeña'choma aqque'pambe'yi can'jen'faye.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Faesu sema'ma'qquia a'ta napisi poiyi'cco tsa canqque'su a'i bo'fa Chiga Aya'fama pañañe.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Tsa'ma poiyi'cco a'i tsa'caen bo'fasi israendeccuja attepa injama'choni se'pipa iyicca'ye'fa. Iyicca'yepa Pablo su'choma ccaningae afapa tisema afase'fa.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Tsonsi Pablo, Bernabé dyombi'tsseyi afapa su'fa:
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Nane tsane tsu Na'suja ingima qquen manda:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Tsama pañamba israembindeqquiaja avujapa Chiga Aya'fane ñotsse afa'fa. Tsonsi Chiga tsangae canseya'chove majama tayo in'jan'chondeccuja ñotsse pañamba in'jan'fa.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Tsa'caen tsu Pablo, Bernabéja Na'sune ñotsse condase'choma pa'cco tsa ande'su canqquenga candusian'fa.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Tsa'ma israendeccuja ño'a qquen nafattuye atesu'cho pushesundeccuma afopoemba canqque'su nasundeccuma'qque afopoensi tsendeccuja iyicca'yepa Pablo, Bernabéma'qque noñangiañe ashaen'fa. Tsomba tteyamoen'fa tise'pa ande'ye.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Tsonsi jayipa Pablo, Bernabé'qque tise'pa tsu'tte'su andema fanttundu shequiamba cati'fa. Tsa'caen tsu tseni'su a'ima ccane'qque chi'ga qquen canjaen'fa. Tsa'caen canjaemba Iconio canqqueni jaja'fa.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Tsa'ma Jesúsve in'jan'chondeccuja Chiga Qquendya'pai'ccu ñotsse in'jamba toya avujatsse canse'fa.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.