Atos 13

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Antioquía'su Jesúsve in'jan'chondeccu majan Chiga Aya'fama afasundeccu, majan atesiansundeccu'qque can'jen'fa. Tsendeccuta tsu Bernabé, Simón –tsa Singo qquen inisecho'cho, Lucio– tsa Cirene'su a'i, Manaen –tsa governaror Herodesi'ccu fae'ngae coen'cho, toya'caen Saulo'qque.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Tseite tsendeccu ambe'yi Na'su Chigama afa'je'fa'ni Chiga Qquendya'paja tise'pama su:
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Tsa'caen susi ambe'yi Chigama iñajamba tise'pa tivei'ccu Bernabé, Sauloma'qque pporaemba mandamoen'fa.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Chiga Qquendya'pa tise'pama mandasi Bernabé, Sauloi'ccu Seleucia canqqueni ja'fa. Tsene barconga otsepa Chipre anttepo'chonga ise'fa.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salamina canqqueni napipa ccattufapa sombo'fa. Sombopa Chigane atesian'jen'ttinga ca'nimba Chiga Aya'fama condase'fa. Juan Marcos'qque tsendeccuma fuite'suve jacan.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Pa'cco anttepo'cho'ye já Pafos canqqueni napi'fa. Tseni napipa cachui'fa israe'su coraga, Barjesús, qquen inisecho'choma. Tsa tsu afopa'cho Chiga Aya'fama afa'su.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Tiseja governaror Sergio Pauloma shondo'su. Governarorja injama'pa a'ipa Chiga Aya'fama pañañe in'jamba Bernabé Sauloma'qque ttu'se.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Tsa'caen ttu'sesi tsa coraga, Barjesús –tise faesu inise, Elimasja– se'pi, governaror Chiga Aya'fama pañamba in'jansa'ne.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Tsa'ma Saulo –tise faesu inise, Pablo– Chiga Qquendya'pai'ccu in'jamba Elimasma can'boemba
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 su:
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ja'ño tsu Na'suja que injama'choma somboeña. Nane binie dapa qui a'tave atesumbe canseccaya.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Tsa'caen coraga binie dasi governarorja attepa Na'su Jesúsne atesian'jen'choma ñoa'me injama'chopie asi'ttaemba Jesúsve in'jan.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Tsonsi Pablo tisei'ccu fae'ngae jacansundeccui'ccu Pafosne barconga otsepa Pergeni ja'fa. Pergeta tsu Panfilia ande'su canqque. Tseni napipa Juan Marcosja tsendeccuma catipa toequi shandapa Jerusaléni ja.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Tsa'ma Pablo, Bernabéi'ccu Pergene sombopa Pisidia ande'su Antioquía canqqueni jaja'fa. Tse'ttinga sema'ma'qquia a'ta napisi Chigane atesian'jen'ttinga ca'nimba dyai'fa.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Tsonsi Moisés manda'cho tevaen'jen, Chiga Aya'fama afasundeccu tevaen'jema'qque camba afa nanimba Chigane atesian'jentti'su nasundeccuja tise'pama ttu'sepa su'fa:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Tsonsi Pablo jangi ccutsupa tivei'ccu sepi'pian cuintsu ziya'faye. Tsomba su:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Ingi israendeccumbe Chigaja, ingi tayopi'su coenzandeccuma in'jamba ttu'se. Toya Egiptoni cca'imbe andeni can'jeinte Chiga tise'pama fuitesi tsain'bitsse atapa'fa. Tsonsi Chiga Tise osha'choma oshacho'choma canjaemba ingi tayopi'su coenzandeccuma tsa ande'ye somboen.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Tsa'caen somboensi cuarenta canqque'fave israendeccu a'i menia can'jen'fasi Chigaja tise'pa egae tsincon'choma attembiqquia'caen tise'pama fuitepa angacan.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Tsa'caen angacamba Canaán andeni napipa tseni'su siete ande'su aindeccuma fitti'ttipa tsa andema israendeccunga afe. Tise'panga afe cuintsu tise'pa, tise'pa dutssiyendeccu'qque tsa andeni canse'faye.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Afesi cuatrociento cincuenta canqque'fave tseni can'jen'fasi Chiga Quitsaja injama'choma somboensundeccuma ccutsian cuintsu tsendeccuma manda'faye.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 israendeccuja tisupa na'suve in'jamba iñajan'fa. Tsa'caen iñajan'fasi Chiga Quitsaja Saúlma na'suve tson. Tsa Saúlta tsu Cis dutssi'ye, israe'su Benjamíndeccu'su. Tise cuarenta canqque'fa na'suve dapa manda'jesi
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Chiga Quitsaja tisema joqquitssiamba Davidma na'suve tson. Nane tsa Davidne Chiga Quitsaja afapa su: “Va David –Isaí dutssi'ye– tsa tsu ña in'janqquia'caen in'jamba pa'cco ña in'jan'choma pañamba tsoña.”
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 David dutssiyendeccu'su omba'su dutssi'ye tsu Jesúsja. Tsama Chiga Quitsaja Tise ñoa'me suqquia'caen israendeccuma ccushaen'suve moen.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Jesús toya jacañe ashaembi'te Juanjan ji. Tsa'caen jipa poi israendeccuma candusian cuintsu tise'pa egae tsincon'choma anttepa fetiye'faye; tsa'caen fetiye'fasi cuintsu Chiga Quitsa tise'pa egae tsincon'choma joqquitssiañe.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Juan, tisu paya'cho napiji'ni afapa su: “Ñajan que'i in'janqquia'caen tsa Chiga in'jan'cho Cristombi gi. Ñama omboe tsu tsaja jiye tson'jen. Nane ñajan utu'ccoapa gi shaca tise sapatoma uga'choma ccupa'suve ca'niñe.”
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Antiandeccu, Abraham dutssiyendeccu, poiyi'cco que'i majan Chigave in'jamba Tisema dyoe'sui'ccu can'jendeccu'qque, paña'faja va que'ima ccushaeña'chone condase'choma.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalénisundeccu, tise'pa nasundeccu'qque atesu'fambi majan tsu Jesús. Nane poi sema'ma'qquia a'ta canjan'fa tayopi'su Chiga Aya'fama afasundeccu tevaen'jema. Tsa'caen canjamba ñotsse paña'ma in'jan'fambi. Tsa'ma tsa Chiga Tevaen'jen suqquia'caen Jesúsma fi'tti'fa.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Nane ma'caen Jesúsma fi'ttiya'cho jinchoma'caen aindeccuja injanga Pilatoma iñajan'fa tise mandasi fi'ttiye.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Tsa'caen tsomba toya'caen pa'cco Chiga tevaen'jen ma'caen tisema fi'tti'faya'chove suqquia'caen tsomba avuja'cco'ye andiamba a'tu'fa.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Tsa'ma fi'tti'fasi Chiga Quitsaja pa'cho'ye tisema ccase qquendyaen.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Tsa'caen qquendyaensi Jesúsja tsain'bio a'tave attia'ñacca tisei'ccu fae'ngae Galileane Jerusaléni jacansundeccunga. Tsendeccuja attesundeccupa ja'ño tisene aindeccunga conda'fa.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Ingija va ñotsse condase'choma que'inga condase'fa. Nane Chiga Quitsa tayopi'su coenzandeccunga ma'caen su'choma tsu
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 ja'ñojan ingi tise'pa dutssiyendeccunga canjan'jen, Jesúsma pa'cho'ye ccase qquendyaemba. Tsane tsu qquen Salmo settapoen'cho tevaen'jen dosnga tevaen: “Que qui ña Dutssi'ye. Ja'ño gi atte.”
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Nane Chiga Quitsaja Jesúsma ñoa'me pa'cho'ye qquendyaemba pa'masiave tson. Tsane tsu qquen tevaen: “Ñajan Davidnga ñotssiave tsoña qquen tansintsse supa gi tsa'caen que'inga ñotssiave tsoña.”
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Toya'caen faesu Salmo settapoen'cho tevaen'jenga'qque su: “Antteya'bi qui que in'jan'cho a'imbe ai'vo papa congoñe'jan.”
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Tsa'ma ñoa'me tsu Davidja Chiga mandaqquia'caen tise canseite'su a'ima ñotsse coirapa tise coenzandeqquia'caen pa. Pasi tise ai'voja congo.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Tsa'ma Chiga Qquendyaen'choja ñoa'me congo'masia've tsu da.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Antiandeccu, atesu'faja: Va tsandieta tsu a'i egae tsincon'choma joqquitssian'su. Tsane gi que'inga condase.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Jesúsi'ccu tsu majan tise've in'jan'da osha'cho egae tsincon'choma joqquitssiaña'cho. Nane Moisés afapa manda'cho tsama joqquitssiañe oshambisi Jesúsi'ccu tsu joqquitssiaña'cho.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Injama'tse in'jan'faja tayopi'su Chiga Aya'fama afasundeccu qquen tevaen'cho que'inga dasa'ne:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Que can'faja afasesundeccu.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Tsa'caen Pablo condase nanisi poiyi'cco a'i sombo'je'ni aindeccuja Pabloma afa'fa cuintsu faesu sema'ma'qquia a'ta'qque ti'tsse condaseye tise condase'choma.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Nane bo'fa'cho pasasi tsa'caen sombopa tsain'bio a'i Pablo, Bernabéma'qque omboen'fa. Majanda ñoa'me israendeccu, majanda israendeqquia'caen in'jan'chondeccu'qque tise'pai'ccu jaja'fa. Tsa'caen fae'ngae jacan'fasi Pablo Bernabé'qque tise'pama candusian'fa cuintsu Chiga tise'pama ccushaeña'choma aqque'pambe'yi can'jen'faye.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Faesu sema'ma'qquia a'ta napisi poiyi'cco tsa canqque'su a'i bo'fa Chiga Aya'fama pañañe.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Tsa'ma poiyi'cco a'i tsa'caen bo'fasi israendeccuja attepa injama'choni se'pipa iyicca'ye'fa. Iyicca'yepa Pablo su'choma ccaningae afapa tisema afase'fa.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tsonsi Pablo, Bernabé dyombi'tsseyi afapa su'fa:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Nane tsane tsu Na'suja ingima qquen manda:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Tsama pañamba israembindeqquiaja avujapa Chiga Aya'fane ñotsse afa'fa. Tsonsi Chiga tsangae canseya'chove majama tayo in'jan'chondeccuja ñotsse pañamba in'jan'fa.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Tsa'caen tsu Pablo, Bernabéja Na'sune ñotsse condase'choma pa'cco tsa ande'su canqquenga candusian'fa.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Tsa'ma israendeccuja ño'a qquen nafattuye atesu'cho pushesundeccuma afopoemba canqque'su nasundeccuma'qque afopoensi tsendeccuja iyicca'yepa Pablo, Bernabéma'qque noñangiañe ashaen'fa. Tsomba tteyamoen'fa tise'pa ande'ye.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Tsonsi jayipa Pablo, Bernabé'qque tise'pa tsu'tte'su andema fanttundu shequiamba cati'fa. Tsa'caen tsu tseni'su a'ima ccane'qque chi'ga qquen canjaen'fa. Tsa'caen canjaemba Iconio canqqueni jaja'fa.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Tsa'ma Jesúsve in'jan'chondeccuja Chiga Qquendya'pai'ccu ñotsse in'jamba toya avujatsse canse'fa.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.