Atos 11

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsonsi Jesúsne afasundeccu, toya'caen Judea ande'su Jesúsve in'jan'chondeccu'qque paña'fa israembindeqquia'qque Chiga Aya'fama pañamba in'jan'fa'choma.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tsa'caen paña'jen'fani Pedro toequi Jerusaléni jisi manda'choma toya in'jan'chondeccu Pedroma iyu'upa
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 su'fa:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Tsonsi Pedroja pa'tssi ma'caen tseyi tson'choma condaseye ashaemba qquen su:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 —Ña Jope canqqueni can'jemba Chigama iñajan'jemba gi attian'choma atte. Sefaccone randeje'a sarupama cuatro suivo'fai'ccu tandandusian'cho tsu ñanga ande.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Andesi ñotsse camba gi osha'cho ingi an'masia aña'choma atte. Tsampi'ye tsu'tte tivei'ccu jacanqque'su, osha'cho manguqque'su, osha'cho sefane chhajepa jacanqque'suma'qque gi atte.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Tsomba afa'choma gi paña. Ñama tsu su: “Pedro, jangipa fi'ttipa anjan.”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Tsa'ma ñajan pañamba su: “Me'i, Na'su, in'jambi gi. Minga'ni'qque gi ambi tsa'caen an'masia aña'chomaja.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Tsa'caen ña susi sefaccone afa'je'choja ccase afapa su: “Que atte'choja anqque'su tsu. Chiga Quitsa ‘Tsa aña'choja ñotssi’ qquen su'ninda ¿jongoesie qui asettu'je?”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Tres se tsa'caen ñanga attiamba tsu pa'cco sarupa toequi sefacconi ansunde.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Tsa'caen sefacconi ansundesi tse'faei'ccuyi tres a'i ña can'jen'cho tsaoni ji'fa. Tsendeccuja Cesareane ñama ttuse'su ji'fa.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Chiga Qquendya'pa tsu ñama manda dyombe'yi tsendeccui'ccu jaye. Toya'caen va seis ingi faengasundeccu'qque ñai'ccu japa tsu ñama ttuse'sumbe tsa'onga ca'ni'fa.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Tise tsa'onga ca'nisi tsu conda ma'caen Chigama sefacconi'su shondo'su tise tsa'onga attiamba ccutsupa tisenga su'choma: “Mandaja a'ima Jope canqqueni Simón Pedro, qquen inise'cho'choma cuintsu ttusengaye.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Tsa jipa tsu condaya ma'caen quei'ccu fae'ngae poiyi'cco que tsaoni can'jensundeccu'qque ccusha'faya'choma.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Tsonsi ña japa condaseye ashae'nijan Chiga Qquendya'pa'qque tsendeccunga ca'ni. Inginga tseyi me'ttia'ye ca'niqquia'caen tsu ca'ni.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Tsa'caen ca'nisi gi in'jan Na'su su'choma: “Ñoa'metsse tsu Juanjan tsa'ccui'ccu a'ima feti. Tsa'ma que'ija Chiga Qquendya'pai'ccu qui fetiye'faya.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nane ingi Na'su Jesucristove in'jansi Chigaja Tise Qquendya'pama inginga afe. Tsa'caeñi inginga afeqquia'caen tsendeccunga'qque afe'nijan ¿ma'caen gi Chigama se'piya?
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Tsonsi Pedro condase'choma pañamba ccaningae afambe'yi Chigane ñotsse afapa su'fa:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Estebanma fi'ttipa faesu Jesúsve in'jan'chondeccuma mandian'can'fasi ccuyayin ja'chondeccu biani jaja'fa. Majanda Fenicia andeni, majanda Chipre anttepo'choni, majanda Antioquía canqqueni jaja'fa. Tsa'caen jajapa jo'su israendeccungayi Chiga Aya'fama condase'fa.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Tsa'ma majan tsendeccu'suja Chipre anttepo'cho'su, Cirene ande'su'qque Antioquía canqqueni japa griegondeccunga'qque Na'su Jesúsne ñotsse condase'choma condase'fa.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Na'su Chiga tisema fuitesi condasesi tsu tsain'bitssi a'i tise'pa tayopi in'jan'choma anttepa Na'su Jesúsve in'jan'fa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Tsama pañamba Jerusaléni'su Jesúsve in'jan'chondeccuja Bernabéma mandamoen'fa Antioquíani.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Antioquíani japa Bernabéja Chiga tsenisundeccunga ñotsse tson'choma attepa avuja. Tsa'caen avujapa poiyi'cconga candusian cuintsu anttembe'yi Na'suve tansintsse in'jamba canse'faye.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Nane Bernabé tsu ñotssia a'i, Chiga Qquendya'pa ca'ni'cho. Tise injama'choi'ccu Na'su Jesúsve ñotsse in'jan. Tsa'camba avujapa candusiansi tsu tsain'bitssi a'i Na'su Jesúsve in'jan'fa.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Omboe Bernabéja Tarso canqqueni ja Saulove tta'ttaye.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Attepa Antioquíani anga. Angapa fae canqque'fa pa'cco tseni'su Jesúsve in'jan'chondeccui'ccu fae'ngae can'jemba tsain'bio a'ima atesian'fa. Nane tseni Antioquíani tsu tseyi me'ttia'ye Jesúsve in'jan'chondeccuma “Cristondeccu” qquen inisian'fa.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Tsa'caen atesian'jen'fa'ni majan Jerusaléni'su Chigama afasundeccu Antioquíani ji'fa.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Tsa'caen jipa fa'e Agabo qquen inisecho'cho Chiga Qquendya'pa tisema in'jaensi bo'fa'cho enttingenga ccutsupa poi andenga qquipoesuite napiya'chone conda. Nane tsa'caen su'cho tsu Claudio na'suite tsa'caen napi.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Tsa'caen napisi Antioquía'su Jesúsve in'jan'chondeccuja mi'getsse afeye osha'ta fuiteye in'jan'fa Judea ande'su fae'ngae in'jan'chondeccuma.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Tsa'caen afeya'cho corifin'dima boñamba Bernabé, Sauloi'ccu moen'fa cuintsu angapa Judea'su coenzandeccunga afe'faye.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.