Atos 11
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA
1 Tsonsi Jesúsne afasundeccu, toya'caen Judea ande'su Jesúsve in'jan'chondeccu'qque paña'fa israembindeqquia'qque Chiga Aya'fama pañamba in'jan'fa'choma.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tsa'caen paña'jen'fani Pedro toequi Jerusaléni jisi manda'choma toya in'jan'chondeccu Pedroma iyu'upa
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 su'fa:
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Tsonsi Pedroja pa'tssi ma'caen tseyi tson'choma condaseye ashaemba qquen su:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Ña Jope canqqueni can'jemba Chigama iñajan'jemba gi attian'choma atte. Sefaccone randeje'a sarupama cuatro suivo'fai'ccu tandandusian'cho tsu ñanga ande.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Andesi ñotsse camba gi osha'cho ingi an'masia aña'choma atte. Tsampi'ye tsu'tte tivei'ccu jacanqque'su, osha'cho manguqque'su, osha'cho sefane chhajepa jacanqque'suma'qque gi atte.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Tsomba afa'choma gi paña. Ñama tsu su: “Pedro, jangipa fi'ttipa anjan.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Tsa'ma ñajan pañamba su: “Me'i, Na'su, in'jambi gi. Minga'ni'qque gi ambi tsa'caen an'masia aña'chomaja.”
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Tsa'caen ña susi sefaccone afa'je'choja ccase afapa su: “Que atte'choja anqque'su tsu. Chiga Quitsa ‘Tsa aña'choja ñotssi’ qquen su'ninda ¿jongoesie qui asettu'je?”
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Tres se tsa'caen ñanga attiamba tsu pa'cco sarupa toequi sefacconi ansunde.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Tsa'caen sefacconi ansundesi tse'faei'ccuyi tres a'i ña can'jen'cho tsaoni ji'fa. Tsendeccuja Cesareane ñama ttuse'su ji'fa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Chiga Qquendya'pa tsu ñama manda dyombe'yi tsendeccui'ccu jaye. Toya'caen va seis ingi faengasundeccu'qque ñai'ccu japa tsu ñama ttuse'sumbe tsa'onga ca'ni'fa.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Tise tsa'onga ca'nisi tsu conda ma'caen Chigama sefacconi'su shondo'su tise tsa'onga attiamba ccutsupa tisenga su'choma: “Mandaja a'ima Jope canqqueni Simón Pedro, qquen inise'cho'choma cuintsu ttusengaye.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Tsa jipa tsu condaya ma'caen quei'ccu fae'ngae poiyi'cco que tsaoni can'jensundeccu'qque ccusha'faya'choma.”
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Tsonsi ña japa condaseye ashae'nijan Chiga Qquendya'pa'qque tsendeccunga ca'ni. Inginga tseyi me'ttia'ye ca'niqquia'caen tsu ca'ni.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Tsa'caen ca'nisi gi in'jan Na'su su'choma: “Ñoa'metsse tsu Juanjan tsa'ccui'ccu a'ima feti. Tsa'ma que'ija Chiga Qquendya'pai'ccu qui fetiye'faya.”
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Nane ingi Na'su Jesucristove in'jansi Chigaja Tise Qquendya'pama inginga afe. Tsa'caeñi inginga afeqquia'caen tsendeccunga'qque afe'nijan ¿ma'caen gi Chigama se'piya?
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Tsonsi Pedro condase'choma pañamba ccaningae afambe'yi Chigane ñotsse afapa su'fa:
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Estebanma fi'ttipa faesu Jesúsve in'jan'chondeccuma mandian'can'fasi ccuyayin ja'chondeccu biani jaja'fa. Majanda Fenicia andeni, majanda Chipre anttepo'choni, majanda Antioquía canqqueni jaja'fa. Tsa'caen jajapa jo'su israendeccungayi Chiga Aya'fama condase'fa.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Tsa'ma majan tsendeccu'suja Chipre anttepo'cho'su, Cirene ande'su'qque Antioquía canqqueni japa griegondeccunga'qque Na'su Jesúsne ñotsse condase'choma condase'fa.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Na'su Chiga tisema fuitesi condasesi tsu tsain'bitssi a'i tise'pa tayopi in'jan'choma anttepa Na'su Jesúsve in'jan'fa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Tsama pañamba Jerusaléni'su Jesúsve in'jan'chondeccuja Bernabéma mandamoen'fa Antioquíani.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Antioquíani japa Bernabéja Chiga tsenisundeccunga ñotsse tson'choma attepa avuja. Tsa'caen avujapa poiyi'cconga candusian cuintsu anttembe'yi Na'suve tansintsse in'jamba canse'faye.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Nane Bernabé tsu ñotssia a'i, Chiga Qquendya'pa ca'ni'cho. Tise injama'choi'ccu Na'su Jesúsve ñotsse in'jan. Tsa'camba avujapa candusiansi tsu tsain'bitssi a'i Na'su Jesúsve in'jan'fa.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Omboe Bernabéja Tarso canqqueni ja Saulove tta'ttaye.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Attepa Antioquíani anga. Angapa fae canqque'fa pa'cco tseni'su Jesúsve in'jan'chondeccui'ccu fae'ngae can'jemba tsain'bio a'ima atesian'fa. Nane tseni Antioquíani tsu tseyi me'ttia'ye Jesúsve in'jan'chondeccuma “Cristondeccu” qquen inisian'fa.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Tsa'caen atesian'jen'fa'ni majan Jerusaléni'su Chigama afasundeccu Antioquíani ji'fa.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Tsa'caen jipa fa'e Agabo qquen inisecho'cho Chiga Qquendya'pa tisema in'jaensi bo'fa'cho enttingenga ccutsupa poi andenga qquipoesuite napiya'chone conda. Nane tsa'caen su'cho tsu Claudio na'suite tsa'caen napi.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Tsa'caen napisi Antioquía'su Jesúsve in'jan'chondeccuja mi'getsse afeye osha'ta fuiteye in'jan'fa Judea ande'su fae'ngae in'jan'chondeccuma.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Tsa'caen afeya'cho corifin'dima boñamba Bernabé, Sauloi'ccu moen'fa cuintsu angapa Judea'su coenzandeccunga afe'faye.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.