Atos 10
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI
1 Sundaro capitán tsu can'jen Cesarea canqqueni, Cornelio qquen inisecho'cho. Tise sundarondeccuja Italiano Sundarondeccu qquen inisecho'cho.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Cornelio poiyi'cco tise tsaoni can'jensundeccu'qque Chigave in'jan'fa. Tiseja dyoe'sui'ccu Chigama in'jamba paña. Se'pimbe'yi tsu osha'choma afeye atesu israendeccunga. Poi a'ta tsu Chigama iñajan'jen.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Tsa'camba fae a'ta tayo ondusesi Cornelioja attian'choma atte. Chigama sefacconi'su shondo'su tise cuartonga ca'nisi tsu atte. Tsa'caen attiamba su:
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Qquen susi Cornelioja dyopa Chigama sefacconi'su shondo'suma can'boemba iñajampaña:
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Mandaja a'ima Jope canqqueni Simón Pedro, qquen inisecho'choma cuintsu ttu'sengaye.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Tsata tsu can'jen faesu Simón ettini, tsa ttonoma qque'shopa ñoña'sui'ccu. Tsambe tsa'oja mar otafani. Pedro tsu quenga condaya ma'caen tsoña'chove.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Chigama sefacconi'su shondo'su jasi Cornelioja ttu'se dos tisema coirasundeccuma. Toya'caen fae sundaroma'qque ttu'se. Tsa sundaroja Cornelioma shondo'supa tise'qque Chigave ñotsse in'jan'cho.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Tsa'caen ttu'sepa Cornelioja pa'tssima condapa Jope canqqueni tsendeccuma mandamoen.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ccaqui a'ta mandasi ja'chondeccu toya tsaiqui'ye jiñamba ca'tsa Jope canqqueni napiji'fa'ni Pedroja tsa'o tansinfani'su ppappacconga ansunde Chigama iñajañe tayo enttinge a'tave dasi.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Chigama iñajan'jemba qquipoe'supa añe in'jan. Tsa'ma toya tise'be shoccoen'jen'ni Pedroja ayo'oqquia'caen attian'choma atte,
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 sefacco fettaye'choma. Tsa'caen fettayesi randeje'a sarupama cuatro suivo'fai'ccu tandandusiamba andian'fa'choma atte.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Tsa sarupani tsu sheque osha'cho aña'cho –anqque'su, toya'caen an'masia'qque. Tsu'tte, tivei'ccu jacanqque'su, osha'cho andeye manguqque'su, osha'cho sefane chhajepa jacanqque'su tsu sheque.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Tsa'caen attiansi Pedroja afa'choma paña qquen su'choma:
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Tsa'ma Pedroja su:
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Tsonsi afa'je'choja ccase afapa su:
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Tres se tsa'caen Pedronga attiamba pa'cco sarupa toequi sefacconi ansunde.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 ¿Jongoesune tsu attian? qquen Pedro toya asi'ttaen'jen'ni Cornelio aindeccuja jipa tsotefasu sombo'ttini ccutsu'fa. Nane tsendeccuja Simón tsa'ove iñajampañamba ji'fa.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Tsa'onga napipa quia'me afa'je'fa:
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pedro toya attian'choma asi'ttaen'jen'ni Chiga Qquendya'pa tisenga conda:
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Jangipa andepa dyombe'yi tsendeccui'ccu jaja. Nane ña gi tsendeccuma manda queve ttu'seye.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Tsonsi Pedroja ande Cornelio manda'cho aindeccu ccutsu'fani. Andepa qquen su:
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Tsendeccuja su'fa:
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Tse'i Pedroja su:
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ccaqui a'ta napi'fa Cesarea canqqueni. Cornelioja tise antiandeccu, tise ñotsse in'jan'cho amigondeccuma'qque ttu'sepa ronda'je'fa.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Tsa'caen ronda'jepa Pedro tsa'onga napisi Cornelioja sombopa cachui. Cachuipa Pedronga ccarupa Chigama iñajanqquia'caen iñajan.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Tsa'ma Pedroja tisema qquitssa jangiamba su:
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Condasé ca'nimba atte'fa tsain'bitssi a'i bojin sheque'fa'choma.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Attepa Pedroja su:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Tsa'camba gi que ttu'sesi isha'qque afambe'yi ji. Tsa'camba gi atesuye in'jan, ¿jongoesie qui ñama ttu'se'fa?
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Tsonsi Cornelioja su:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Tsa tsu ñama su: “Cornelio, Chiga Quitsa tsu ñotsse pañamba in'jan que iñajan'choma. Ñotsse tsu attepa in'jan que ñotsse se'pimbe'yi mendeqquianga afe'choma.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 A'ima mandaja Jope canqqueni Simón Pedro, qquen inisecho'choma, cuintsu ttu'sengaye. Tsata tsu can'jen faesu Simón ettini, tsa ttonoma qque'shopa ñoña'sui'ccu. Tsambe tsa'oja mar otafani. Pedro jipa tsu quei'ccu afaya.”
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Qquen pañamba gi junde mandamoen queve tta'ttangaye. Ñotsse qui queja vani ji. Ja'ñojan ingi poiyi'cco gi va'tti can'jen'fa. Chiga Quitsa'qque tsu va'tti can'jen. Tsa'camba gi pañañe in'jan'fa pa'cco osha'cho jongoesuma Na'su Chiga quenga manda'choma.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Tsonsi Pedroja afaye ashaemba su:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Nane poiyi'cco majan dyoe'sui'ccu Tise've in'jamba canse'fa'nijan ccane'qque tsu Chigaja tise'pama in'jan.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Chiga Quitsa tsu israendeccunga conda va ñotsse condase'choma ma'caen Jesucristoja a'i injama'choma ñoquian'suve. Tsa Jesúsyi tsu poiyi'ccombe na'su.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Que'i'qque tayo paña'fa pa'cco Judea ande'ye ma'caen da'choma. Nane Galileani tsu ashaen Juan candusiamba feti'cho nanisi.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Toya'caen qui paña'fa ma'caen Chiga Quitsaja Tise Qquendya'pai'ccu Jesús Nasareno'suma in'jaensi tiseja ñotsse tsoñe jacamba poiyi'cco cocoya na'su vanaen'jendeccuma ccushaen. Chiga tisei'ccu can'jensi Jesúsja tsa'caen tson.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ingija attepa condasundeccu gi pa'cco Jesús ma'caen tson'choma Judea andeni, Jerusalén canqqueni'qque. Tsa'caen jacansi tsu tsendeccuja Jesúsma avuja'cconga otipa fi'tti'fa.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Tsa'caen fi'tti'fasi Chiga Quitsaja tres a'tangae ccase Jesúsma qquendyaen. Tsa'caen qquendyaemba inginga attian.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Nane poiyi'cco a'inga attiambipa ingingayi tsu attian. Jesús toya pambi'te Chigaja ingima ttu'se tisene afa'suve. Tsa'cansi ingija Jesús papa ccase qquendyasi tisei'ccu amba cu'i'fa.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Tsonsi Chiga Quitsaja ingima manda a'inga candusiamba qquen condase'faye: “Chigaja Jesúsma na'suve tson cuintsu cansendeqquiambe injama'choma, toya'caen pa'chondeccumbe injama'choma'qque somboeñe.”
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Toya'caen tayopi'su Chiga Aya'fama afasundeccu'qque Jesúsne afapa su'fa: “Poiyi'cco majan tise've in'jan'chondeccu tise a'ive dasi tsu Chiga Quitsaja tise'pa egae tsincon'choma joqquitssiaña.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Toya Pedro afa'je'ni Chiga Qquendya'paja poiyi'cco tisema pañasundeccunga ca'ni.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 —Tayo ingia'caen Chiga Qquendya'pama isu'fa'ninda ¿ma'caen gi se'pi'faya va aindeccu fetiyeya'chone?
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Tsa'caen supa manda cuintsu tayo Na'su Jesucristo a'ive da'ta fetiye'faye. Qquen susi poiyi'cco a'i fetiyepa Pedroma su'fa cuintsu boyi a'ta tise'pai'ccu can'jeñe.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.