Atos 10
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA
1 Sundaro capitán tsu can'jen Cesarea canqqueni, Cornelio qquen inisecho'cho. Tise sundarondeccuja Italiano Sundarondeccu qquen inisecho'cho.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Cornelio poiyi'cco tise tsaoni can'jensundeccu'qque Chigave in'jan'fa. Tiseja dyoe'sui'ccu Chigama in'jamba paña. Se'pimbe'yi tsu osha'choma afeye atesu israendeccunga. Poi a'ta tsu Chigama iñajan'jen.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Tsa'camba fae a'ta tayo ondusesi Cornelioja attian'choma atte. Chigama sefacconi'su shondo'su tise cuartonga ca'nisi tsu atte. Tsa'caen attiamba su:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Qquen susi Cornelioja dyopa Chigama sefacconi'su shondo'suma can'boemba iñajampaña:
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Mandaja a'ima Jope canqqueni Simón Pedro, qquen inisecho'choma cuintsu ttu'sengaye.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Tsata tsu can'jen faesu Simón ettini, tsa ttonoma qque'shopa ñoña'sui'ccu. Tsambe tsa'oja mar otafani. Pedro tsu quenga condaya ma'caen tsoña'chove.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Chigama sefacconi'su shondo'su jasi Cornelioja ttu'se dos tisema coirasundeccuma. Toya'caen fae sundaroma'qque ttu'se. Tsa sundaroja Cornelioma shondo'supa tise'qque Chigave ñotsse in'jan'cho.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Tsa'caen ttu'sepa Cornelioja pa'tssima condapa Jope canqqueni tsendeccuma mandamoen.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ccaqui a'ta mandasi ja'chondeccu toya tsaiqui'ye jiñamba ca'tsa Jope canqqueni napiji'fa'ni Pedroja tsa'o tansinfani'su ppappacconga ansunde Chigama iñajañe tayo enttinge a'tave dasi.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Chigama iñajan'jemba qquipoe'supa añe in'jan. Tsa'ma toya tise'be shoccoen'jen'ni Pedroja ayo'oqquia'caen attian'choma atte,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 sefacco fettaye'choma. Tsa'caen fettayesi randeje'a sarupama cuatro suivo'fai'ccu tandandusiamba andian'fa'choma atte.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Tsa sarupani tsu sheque osha'cho aña'cho –anqque'su, toya'caen an'masia'qque. Tsu'tte, tivei'ccu jacanqque'su, osha'cho andeye manguqque'su, osha'cho sefane chhajepa jacanqque'su tsu sheque.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Tsa'caen attiansi Pedroja afa'choma paña qquen su'choma:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Tsa'ma Pedroja su:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tsonsi afa'je'choja ccase afapa su:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Tres se tsa'caen Pedronga attiamba pa'cco sarupa toequi sefacconi ansunde.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 ¿Jongoesune tsu attian? qquen Pedro toya asi'ttaen'jen'ni Cornelio aindeccuja jipa tsotefasu sombo'ttini ccutsu'fa. Nane tsendeccuja Simón tsa'ove iñajampañamba ji'fa.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Tsa'onga napipa quia'me afa'je'fa:
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pedro toya attian'choma asi'ttaen'jen'ni Chiga Qquendya'pa tisenga conda:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Jangipa andepa dyombe'yi tsendeccui'ccu jaja. Nane ña gi tsendeccuma manda queve ttu'seye.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Tsonsi Pedroja ande Cornelio manda'cho aindeccu ccutsu'fani. Andepa qquen su:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Tsendeccuja su'fa:
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Tse'i Pedroja su:
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ccaqui a'ta napi'fa Cesarea canqqueni. Cornelioja tise antiandeccu, tise ñotsse in'jan'cho amigondeccuma'qque ttu'sepa ronda'je'fa.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Tsa'caen ronda'jepa Pedro tsa'onga napisi Cornelioja sombopa cachui. Cachuipa Pedronga ccarupa Chigama iñajanqquia'caen iñajan.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Tsa'ma Pedroja tisema qquitssa jangiamba su:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Condasé ca'nimba atte'fa tsain'bitssi a'i bojin sheque'fa'choma.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Attepa Pedroja su:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Tsa'camba gi que ttu'sesi isha'qque afambe'yi ji. Tsa'camba gi atesuye in'jan, ¿jongoesie qui ñama ttu'se'fa?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Tsonsi Cornelioja su:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Tsa tsu ñama su: “Cornelio, Chiga Quitsa tsu ñotsse pañamba in'jan que iñajan'choma. Ñotsse tsu attepa in'jan que ñotsse se'pimbe'yi mendeqquianga afe'choma.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 A'ima mandaja Jope canqqueni Simón Pedro, qquen inisecho'choma, cuintsu ttu'sengaye. Tsata tsu can'jen faesu Simón ettini, tsa ttonoma qque'shopa ñoña'sui'ccu. Tsambe tsa'oja mar otafani. Pedro jipa tsu quei'ccu afaya.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Qquen pañamba gi junde mandamoen queve tta'ttangaye. Ñotsse qui queja vani ji. Ja'ñojan ingi poiyi'cco gi va'tti can'jen'fa. Chiga Quitsa'qque tsu va'tti can'jen. Tsa'camba gi pañañe in'jan'fa pa'cco osha'cho jongoesuma Na'su Chiga quenga manda'choma.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Tsonsi Pedroja afaye ashaemba su:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Nane poiyi'cco majan dyoe'sui'ccu Tise've in'jamba canse'fa'nijan ccane'qque tsu Chigaja tise'pama in'jan.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Chiga Quitsa tsu israendeccunga conda va ñotsse condase'choma ma'caen Jesucristoja a'i injama'choma ñoquian'suve. Tsa Jesúsyi tsu poiyi'ccombe na'su.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Que'i'qque tayo paña'fa pa'cco Judea ande'ye ma'caen da'choma. Nane Galileani tsu ashaen Juan candusiamba feti'cho nanisi.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Toya'caen qui paña'fa ma'caen Chiga Quitsaja Tise Qquendya'pai'ccu Jesús Nasareno'suma in'jaensi tiseja ñotsse tsoñe jacamba poiyi'cco cocoya na'su vanaen'jendeccuma ccushaen. Chiga tisei'ccu can'jensi Jesúsja tsa'caen tson.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Ingija attepa condasundeccu gi pa'cco Jesús ma'caen tson'choma Judea andeni, Jerusalén canqqueni'qque. Tsa'caen jacansi tsu tsendeccuja Jesúsma avuja'cconga otipa fi'tti'fa.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Tsa'caen fi'tti'fasi Chiga Quitsaja tres a'tangae ccase Jesúsma qquendyaen. Tsa'caen qquendyaemba inginga attian.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Nane poiyi'cco a'inga attiambipa ingingayi tsu attian. Jesús toya pambi'te Chigaja ingima ttu'se tisene afa'suve. Tsa'cansi ingija Jesús papa ccase qquendyasi tisei'ccu amba cu'i'fa.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Tsonsi Chiga Quitsaja ingima manda a'inga candusiamba qquen condase'faye: “Chigaja Jesúsma na'suve tson cuintsu cansendeqquiambe injama'choma, toya'caen pa'chondeccumbe injama'choma'qque somboeñe.”
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Toya'caen tayopi'su Chiga Aya'fama afasundeccu'qque Jesúsne afapa su'fa: “Poiyi'cco majan tise've in'jan'chondeccu tise a'ive dasi tsu Chiga Quitsaja tise'pa egae tsincon'choma joqquitssiaña.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Toya Pedro afa'je'ni Chiga Qquendya'paja poiyi'cco tisema pañasundeccunga ca'ni.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 —Tayo ingia'caen Chiga Qquendya'pama isu'fa'ninda ¿ma'caen gi se'pi'faya va aindeccu fetiyeya'chone?
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Tsa'caen supa manda cuintsu tayo Na'su Jesucristo a'ive da'ta fetiye'faye. Qquen susi poiyi'cco a'i fetiyepa Pedroma su'fa cuintsu boyi a'ta tise'pai'ccu can'jeñe.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.