Apocalipse 9
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT
1 Quinto sefacconi'su shondo'su jeñasi faesu o'fe amppi'je'choma gi atte. Tayo sefaccone andenga amppisi fetta'je'cho yavema tisenga afe.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Afesi japa ande tsosinima can'jen'cho chango sombo'ttima fetta. Tsama fettasi tsu onfen'baja sombo. Nane rande ju'ruqque'su si'ngema oque o'rae'ma'caen onfen'baja sombopa piccosi coejechiga, sefacco'qque si'ame da'fa.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Tsonsi tsa onfen'ba'ye tsu ttombuja sombo'fa. Ttombuja quin'ame dapa va ande'su tinia'caen ccu'ccu'fa.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Poiyi'cco aindeccuma majan Chiga pisa tevaen'choma tsovejunga an'biambindeccuma pporaemba da'ñoñe tsu manda antte. Tsa'ma tsa'caen ccu'ccuye anttepa tise'pama se'pi cuintsu ni shoshovi ni jomba sho'yoqque'su, ni quini'ccoma da'ñombe can'faye.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Toya'caen aindeccuma fi'ttiye se'pi. Tsa'ma tise'pama ccu'ccu'je'ni'qque cinco ccovuve tsu pambe'yi vana'faya'cho. Tini ccu'ccuqquia'caen tsu fi'ttimbe'yi a'ima vanaen'faya.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 A'ija tsa'caen vana'jemba paye in'ja'an'qque pa'faya'bi. Nane paye ñombi'ye'a'qque ma'caen paya'chove atesu'faya'bi.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ttombundeccuja sundaro cavayo'ca'on tsu. Pa'cco yoshavaveyi ondiccupa gerani jacanqquia'caen ñoña'fa. Tise'pa tsovenga tsu cori otifaqquia'ca'ma otifa'fa. Tise'pa camba'ju'qque a'i cambajia'ca'on tsu.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Tise'pa toseja pushesu tose'camba tise'pa tte'tto'qque ttesi tte'ttoaca'on tsu.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Yoshavaveyi ondiccuqquia'caen yoshavafindi'ccu tise'pa ai'voma piccocho'fa. Tise'pa sanccopa'qque quia'me jen'jen'fa. Nane sundaro caroma cavayo geranga qquitssasi quia'me jenqquia'caen tise'pa sanccopa'qque quia'me jen'jen'fa.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Tise'pa atse'fa'su ccuccu'ccoi'ccu tinia'caen ccu'ccu'fa. Tsa atse'fai'ccu tsu a'ima cinco ccovuve vanaen'faya.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Tise'pa na'suja ande tsosinima can'jen'tti chango na'su tsu. Hebreo aya'fangae tise iniseja Abadón. Griego aya'fangae tsu Apolión. “Tsangae cati'su” qquen tsu su.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 O'tie vanaña'choja tayo tsu pasa. Tsa'ma toya dos vanaeña'cho tsu shaca.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Tsonsi sexto Chigama sefacconi'su shondo'su jeñasi gi aya'fama paña. Chigambe isevetsse cori oque oraen'jen'ttie tsu afa. Nane oque oraen'jen'cho cuatro ontsian'ccombe enttinge'ye aya'faja afasi gi paña.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Sexto sefacconi'su shondo'su je'ñá ccutsusi tsu aya'fa tisema qquen afapa manda:
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Nane tsa cuatro sefacconi'su shondosundeccuja tsa'caen tandañemba can'jen'fa va canqque'fa, va ccovu, va a'ta, va hora'qque fettayepa poiyi'cco a'ima fae tercera'su enttingeccoeyi fi'ttiye.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Tsonsi tise'pai'ccu cavayongae jacan'cho sundarondeccuma agattosi gi paña. Nane dosciento millon sundarondeccu tsu fi'ttiye jacan'fa.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Ña atte'cho cavayondeccu, tise'pani dyaipa jacan'cho sundarondeccu'qque tsu qquen: Majandeccuja tise'pa utu'cho yoshava si'ngia'ca'en cu'a tsu. Majandeccuja sefacco inzia tsu. Toya'caen majandeccu asufre'caen quiopa tsu. Tise'pa cavayo tsoveja ttesi tsove'ca'on tsu. Cavayo aya'fa'ye tsu si'nge, onfen'ba, ju'ruqque'su asufre patu'qque sombo'je.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Tise'pa aya'fa'ye sombopa tsa si'nge, onfen'ba, asufre'qque poi ande'su aindeccuma, fae tercera'su enttingeccoeyi fi'tti'fa.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Cavayondeccuja tise'pa aya'fai'ccu fi'ttipa tise'pa atse'fai'ccu'qque tsu fi'tti'fa. Nane tise'pa atse'fata iyo tsovea'camba tsu a'ima sinttu'fa.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Tsa'ma cca'indeccu, tsa fi'ttiqque'sui'ccu toya pambichondeccuja toya tise'pa egae tsincon'choma catiye in'jan'fambi. Antte'fambi cocoyama iñajañe. Toya'caen ñoña'cho chiga'ca'ma'qque tsu iñajan'fa. Nane cori, totoa cori, cu'a yoshava, patu, quini'ccoma ñoña'choma tsu toya iñajan'fa. Tsa ñoña'cho chigaja barembi tsu. Atteye oshambipa ni pañañe'qque ni jacañe'qque osha'fambi.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Toya'caen aindeccuja tisupapora fi'tticco'je'choma antte'fambi. Toya tsu davui'ccu fi'tti'fa. Toya tsu pushembe'yi, tsa'ndumbe'yi injanga cansepa tsa'caen egae tsincon'fa. Toya tsu cca'na'fa.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.