Apocalipse 9

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Quinto sefacconi'su shondo'su jeñasi faesu o'fe amppi'je'choma gi atte. Tayo sefaccone andenga amppisi fetta'je'cho yavema tisenga afe.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Afesi japa ande tsosinima can'jen'cho chango sombo'ttima fetta. Tsama fettasi tsu onfen'baja sombo. Nane rande ju'ruqque'su si'ngema oque o'rae'ma'caen onfen'baja sombopa piccosi coejechiga, sefacco'qque si'ame da'fa.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Tsonsi tsa onfen'ba'ye tsu ttombuja sombo'fa. Ttombuja quin'ame dapa va ande'su tinia'caen ccu'ccu'fa.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Poiyi'cco aindeccuma majan Chiga pisa tevaen'choma tsovejunga an'biambindeccuma pporaemba da'ñoñe tsu manda antte. Tsa'ma tsa'caen ccu'ccuye anttepa tise'pama se'pi cuintsu ni shoshovi ni jomba sho'yoqque'su, ni quini'ccoma da'ñombe can'faye.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Toya'caen aindeccuma fi'ttiye se'pi. Tsa'ma tise'pama ccu'ccu'je'ni'qque cinco ccovuve tsu pambe'yi vana'faya'cho. Tini ccu'ccuqquia'caen tsu fi'ttimbe'yi a'ima vanaen'faya.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 A'ija tsa'caen vana'jemba paye in'ja'an'qque pa'faya'bi. Nane paye ñombi'ye'a'qque ma'caen paya'chove atesu'faya'bi.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ttombundeccuja sundaro cavayo'ca'on tsu. Pa'cco yoshavaveyi ondiccupa gerani jacanqquia'caen ñoña'fa. Tise'pa tsovenga tsu cori otifaqquia'ca'ma otifa'fa. Tise'pa camba'ju'qque a'i cambajia'ca'on tsu.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Tise'pa toseja pushesu tose'camba tise'pa tte'tto'qque ttesi tte'ttoaca'on tsu.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Yoshavaveyi ondiccuqquia'caen yoshavafindi'ccu tise'pa ai'voma piccocho'fa. Tise'pa sanccopa'qque quia'me jen'jen'fa. Nane sundaro caroma cavayo geranga qquitssasi quia'me jenqquia'caen tise'pa sanccopa'qque quia'me jen'jen'fa.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Tise'pa atse'fa'su ccuccu'ccoi'ccu tinia'caen ccu'ccu'fa. Tsa atse'fai'ccu tsu a'ima cinco ccovuve vanaen'faya.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Tise'pa na'suja ande tsosinima can'jen'tti chango na'su tsu. Hebreo aya'fangae tise iniseja Abadón. Griego aya'fangae tsu Apolión. “Tsangae cati'su” qquen tsu su.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 O'tie vanaña'choja tayo tsu pasa. Tsa'ma toya dos vanaeña'cho tsu shaca.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Tsonsi sexto Chigama sefacconi'su shondo'su jeñasi gi aya'fama paña. Chigambe isevetsse cori oque oraen'jen'ttie tsu afa. Nane oque oraen'jen'cho cuatro ontsian'ccombe enttinge'ye aya'faja afasi gi paña.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Sexto sefacconi'su shondo'su je'ñá ccutsusi tsu aya'fa tisema qquen afapa manda:
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Nane tsa cuatro sefacconi'su shondosundeccuja tsa'caen tandañemba can'jen'fa va canqque'fa, va ccovu, va a'ta, va hora'qque fettayepa poiyi'cco a'ima fae tercera'su enttingeccoeyi fi'ttiye.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Tsonsi tise'pai'ccu cavayongae jacan'cho sundarondeccuma agattosi gi paña. Nane dosciento millon sundarondeccu tsu fi'ttiye jacan'fa.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Ña atte'cho cavayondeccu, tise'pani dyaipa jacan'cho sundarondeccu'qque tsu qquen: Majandeccuja tise'pa utu'cho yoshava si'ngia'ca'en cu'a tsu. Majandeccuja sefacco inzia tsu. Toya'caen majandeccu asufre'caen quiopa tsu. Tise'pa cavayo tsoveja ttesi tsove'ca'on tsu. Cavayo aya'fa'ye tsu si'nge, onfen'ba, ju'ruqque'su asufre patu'qque sombo'je.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Tise'pa aya'fa'ye sombopa tsa si'nge, onfen'ba, asufre'qque poi ande'su aindeccuma, fae tercera'su enttingeccoeyi fi'tti'fa.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Cavayondeccuja tise'pa aya'fai'ccu fi'ttipa tise'pa atse'fai'ccu'qque tsu fi'tti'fa. Nane tise'pa atse'fata iyo tsovea'camba tsu a'ima sinttu'fa.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Tsa'ma cca'indeccu, tsa fi'ttiqque'sui'ccu toya pambichondeccuja toya tise'pa egae tsincon'choma catiye in'jan'fambi. Antte'fambi cocoyama iñajañe. Toya'caen ñoña'cho chiga'ca'ma'qque tsu iñajan'fa. Nane cori, totoa cori, cu'a yoshava, patu, quini'ccoma ñoña'choma tsu toya iñajan'fa. Tsa ñoña'cho chigaja barembi tsu. Atteye oshambipa ni pañañe'qque ni jacañe'qque osha'fambi.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Toya'caen aindeccuja tisupapora fi'tticco'je'choma antte'fambi. Toya tsu davui'ccu fi'tti'fa. Toya tsu pushembe'yi, tsa'ndumbe'yi injanga cansepa tsa'caen egae tsincon'fa. Toya tsu cca'na'fa.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.