Apocalipse 9
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH
1 Quinto sefacconi'su shondo'su jeñasi faesu o'fe amppi'je'choma gi atte. Tayo sefaccone andenga amppisi fetta'je'cho yavema tisenga afe.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Afesi japa ande tsosinima can'jen'cho chango sombo'ttima fetta. Tsama fettasi tsu onfen'baja sombo. Nane rande ju'ruqque'su si'ngema oque o'rae'ma'caen onfen'baja sombopa piccosi coejechiga, sefacco'qque si'ame da'fa.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Tsonsi tsa onfen'ba'ye tsu ttombuja sombo'fa. Ttombuja quin'ame dapa va ande'su tinia'caen ccu'ccu'fa.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Poiyi'cco aindeccuma majan Chiga pisa tevaen'choma tsovejunga an'biambindeccuma pporaemba da'ñoñe tsu manda antte. Tsa'ma tsa'caen ccu'ccuye anttepa tise'pama se'pi cuintsu ni shoshovi ni jomba sho'yoqque'su, ni quini'ccoma da'ñombe can'faye.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Toya'caen aindeccuma fi'ttiye se'pi. Tsa'ma tise'pama ccu'ccu'je'ni'qque cinco ccovuve tsu pambe'yi vana'faya'cho. Tini ccu'ccuqquia'caen tsu fi'ttimbe'yi a'ima vanaen'faya.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 A'ija tsa'caen vana'jemba paye in'ja'an'qque pa'faya'bi. Nane paye ñombi'ye'a'qque ma'caen paya'chove atesu'faya'bi.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ttombundeccuja sundaro cavayo'ca'on tsu. Pa'cco yoshavaveyi ondiccupa gerani jacanqquia'caen ñoña'fa. Tise'pa tsovenga tsu cori otifaqquia'ca'ma otifa'fa. Tise'pa camba'ju'qque a'i cambajia'ca'on tsu.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Tise'pa toseja pushesu tose'camba tise'pa tte'tto'qque ttesi tte'ttoaca'on tsu.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Yoshavaveyi ondiccuqquia'caen yoshavafindi'ccu tise'pa ai'voma piccocho'fa. Tise'pa sanccopa'qque quia'me jen'jen'fa. Nane sundaro caroma cavayo geranga qquitssasi quia'me jenqquia'caen tise'pa sanccopa'qque quia'me jen'jen'fa.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Tise'pa atse'fa'su ccuccu'ccoi'ccu tinia'caen ccu'ccu'fa. Tsa atse'fai'ccu tsu a'ima cinco ccovuve vanaen'faya.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Tise'pa na'suja ande tsosinima can'jen'tti chango na'su tsu. Hebreo aya'fangae tise iniseja Abadón. Griego aya'fangae tsu Apolión. “Tsangae cati'su” qquen tsu su.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 O'tie vanaña'choja tayo tsu pasa. Tsa'ma toya dos vanaeña'cho tsu shaca.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Tsonsi sexto Chigama sefacconi'su shondo'su jeñasi gi aya'fama paña. Chigambe isevetsse cori oque oraen'jen'ttie tsu afa. Nane oque oraen'jen'cho cuatro ontsian'ccombe enttinge'ye aya'faja afasi gi paña.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Sexto sefacconi'su shondo'su je'ñá ccutsusi tsu aya'fa tisema qquen afapa manda:
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Nane tsa cuatro sefacconi'su shondosundeccuja tsa'caen tandañemba can'jen'fa va canqque'fa, va ccovu, va a'ta, va hora'qque fettayepa poiyi'cco a'ima fae tercera'su enttingeccoeyi fi'ttiye.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Tsonsi tise'pai'ccu cavayongae jacan'cho sundarondeccuma agattosi gi paña. Nane dosciento millon sundarondeccu tsu fi'ttiye jacan'fa.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Ña atte'cho cavayondeccu, tise'pani dyaipa jacan'cho sundarondeccu'qque tsu qquen: Majandeccuja tise'pa utu'cho yoshava si'ngia'ca'en cu'a tsu. Majandeccuja sefacco inzia tsu. Toya'caen majandeccu asufre'caen quiopa tsu. Tise'pa cavayo tsoveja ttesi tsove'ca'on tsu. Cavayo aya'fa'ye tsu si'nge, onfen'ba, ju'ruqque'su asufre patu'qque sombo'je.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Tise'pa aya'fa'ye sombopa tsa si'nge, onfen'ba, asufre'qque poi ande'su aindeccuma, fae tercera'su enttingeccoeyi fi'tti'fa.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Cavayondeccuja tise'pa aya'fai'ccu fi'ttipa tise'pa atse'fai'ccu'qque tsu fi'tti'fa. Nane tise'pa atse'fata iyo tsovea'camba tsu a'ima sinttu'fa.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Tsa'ma cca'indeccu, tsa fi'ttiqque'sui'ccu toya pambichondeccuja toya tise'pa egae tsincon'choma catiye in'jan'fambi. Antte'fambi cocoyama iñajañe. Toya'caen ñoña'cho chiga'ca'ma'qque tsu iñajan'fa. Nane cori, totoa cori, cu'a yoshava, patu, quini'ccoma ñoña'choma tsu toya iñajan'fa. Tsa ñoña'cho chigaja barembi tsu. Atteye oshambipa ni pañañe'qque ni jacañe'qque osha'fambi.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Toya'caen aindeccuja tisupapora fi'tticco'je'choma antte'fambi. Toya tsu davui'ccu fi'tti'fa. Toya tsu pushembe'yi, tsa'ndumbe'yi injanga cansepa tsa'caen egae tsincon'fa. Toya tsu cca'na'fa.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.