Apocalipse 8
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Tsomba tse'i Ovejaja septimo setsaen'choma battiansi pa'cco sefacconi'su tsu ziya'fa. Nane enttinge hora'ca'en tsu tsa'caen ziya'fa.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Omboe Chiganga ccutsucho siete sefacconi'su shondosundeccuma gi atte. Tise'panga tsu siete sundaro jeñaqque'suma afe.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Toya'caen faesu sefacconi'su shondo'suja jipa ccutsu. Chiganga oque oraen'jen'choni ccutsupa ñome'bama angaqque'suma i'su. Corima ñoña'cho tsu. Tisenga tsain'bitssia ñome'bama afe tsama oque oraeñe. Na'su dyaipa'cho isevetsse cori oque oraen'jen'chonga tsa'caen oque oraeña'cho cuintsu Chigambe aindeccu Chigama iñajan'choi'ccu fae'ngae ansundeye.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Sefani'su shondo'su tsa'caen oque oraensi tise tive'ye onfen'baja chigambe aindeccu Chigama iñajan'choi'ccu fae'ngae Chiganga ansunde'fa.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Tsomba Chigama sefacconi'su shondo'suja oque oraen'jen'chone ñome'bama angaqque'suma si'ngei'ccu on'boen. On'boemba a'i can'jen'cho andenga quia'me ttova cati. Ttova catisi tsanda tsu tsene afa. Quia'me afapa veyaen. Tsain'bitsse veyaensi ande'qque oya.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Tsonsi tsa siete sefacconi'su shondosundeccu, siete sundaro jeñaqque'suma i'su'chondeccu jeñañe ñoña'fa.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 O'ti'su sefacconi'su shondo'su jeñasi tsandapandaqui, si'nge'qque anjampai'ccu echho'chhoemba a'i can'jen'cho andenga amppi'fa. Amppisi ande, fae tercera'su enttingeccoyi tsu ju'ru sefa. Quini'cco'qque fae tercera'su enttingeccoyi tsu ju'ru sefa. Toya'caen pa'cco inzia shoshovi'qque ju'ru sefa.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Faesu Chigama sefacconi'su shondo'su jeñasi rande ccotta'cco'ca'an tsu marnga amppi ca'ni. Nane ccotta'cco si'ngeve anchandapa amppi ca'nisi marja, fae tercera'su enttingeccoyi tsu anjampave da.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Tsonsi pa'cco marni cansesundeccu'su fae tercera'su enttingeccoyi tsu pa'fa. Nane marni jacanqque'su rande shavo'qque, fae tercera'su enttingeccoyi tsu andeccopa tsangae napi'fa.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Tsonsi tercer Chigama sefacconi'su shondo'su jeñasi rande o'fe tsu sefaccone amppi. Nane si'ngeve anchandapa a'tatsse chanjumba na'enga, tsa'ccu sombo'je'ttinga fae tercera'su enttingeccoa'nga amppi.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Tsa o'feja “Inza'o” qquen tsu inisecho. Tsa amppisi tsa'ccuja, fae tercera'su enttingeccoyi tsu inza'e da. Tsa'ccu tsa'caen inza'e dasi tsain'bio a'i tsama cu'ipa pa'fa.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Cuarto Chigama sefacconi'su shondo'suja jeñasi coejechiga'qque, fae tercera'su enttingeccoyi tsu si'ame da. Nane cose'suchiga, o'fe'qque, fae tercera'su enttingeccoyi tsu si'ame da'fa. Tsa'caen da'fasi a'ta cose'qque fae tercera'su enttingeccoyi tsu sinttia've da'fa.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Omboe ccase camba gi rande pindoma atte. Sefacconi chhaje'jepa quia'me afasi gi qquen paña:
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.