Apocalipse 8
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH
1 Tsomba tse'i Ovejaja septimo setsaen'choma battiansi pa'cco sefacconi'su tsu ziya'fa. Nane enttinge hora'ca'en tsu tsa'caen ziya'fa.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Omboe Chiganga ccutsucho siete sefacconi'su shondosundeccuma gi atte. Tise'panga tsu siete sundaro jeñaqque'suma afe.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Toya'caen faesu sefacconi'su shondo'suja jipa ccutsu. Chiganga oque oraen'jen'choni ccutsupa ñome'bama angaqque'suma i'su. Corima ñoña'cho tsu. Tisenga tsain'bitssia ñome'bama afe tsama oque oraeñe. Na'su dyaipa'cho isevetsse cori oque oraen'jen'chonga tsa'caen oque oraeña'cho cuintsu Chigambe aindeccu Chigama iñajan'choi'ccu fae'ngae ansundeye.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Sefani'su shondo'su tsa'caen oque oraensi tise tive'ye onfen'baja chigambe aindeccu Chigama iñajan'choi'ccu fae'ngae Chiganga ansunde'fa.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Tsomba Chigama sefacconi'su shondo'suja oque oraen'jen'chone ñome'bama angaqque'suma si'ngei'ccu on'boen. On'boemba a'i can'jen'cho andenga quia'me ttova cati. Ttova catisi tsanda tsu tsene afa. Quia'me afapa veyaen. Tsain'bitsse veyaensi ande'qque oya.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Tsonsi tsa siete sefacconi'su shondosundeccu, siete sundaro jeñaqque'suma i'su'chondeccu jeñañe ñoña'fa.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 O'ti'su sefacconi'su shondo'su jeñasi tsandapandaqui, si'nge'qque anjampai'ccu echho'chhoemba a'i can'jen'cho andenga amppi'fa. Amppisi ande, fae tercera'su enttingeccoyi tsu ju'ru sefa. Quini'cco'qque fae tercera'su enttingeccoyi tsu ju'ru sefa. Toya'caen pa'cco inzia shoshovi'qque ju'ru sefa.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Faesu Chigama sefacconi'su shondo'su jeñasi rande ccotta'cco'ca'an tsu marnga amppi ca'ni. Nane ccotta'cco si'ngeve anchandapa amppi ca'nisi marja, fae tercera'su enttingeccoyi tsu anjampave da.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Tsonsi pa'cco marni cansesundeccu'su fae tercera'su enttingeccoyi tsu pa'fa. Nane marni jacanqque'su rande shavo'qque, fae tercera'su enttingeccoyi tsu andeccopa tsangae napi'fa.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Tsonsi tercer Chigama sefacconi'su shondo'su jeñasi rande o'fe tsu sefaccone amppi. Nane si'ngeve anchandapa a'tatsse chanjumba na'enga, tsa'ccu sombo'je'ttinga fae tercera'su enttingeccoa'nga amppi.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Tsa o'feja “Inza'o” qquen tsu inisecho. Tsa amppisi tsa'ccuja, fae tercera'su enttingeccoyi tsu inza'e da. Tsa'ccu tsa'caen inza'e dasi tsain'bio a'i tsama cu'ipa pa'fa.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Cuarto Chigama sefacconi'su shondo'suja jeñasi coejechiga'qque, fae tercera'su enttingeccoyi tsu si'ame da. Nane cose'suchiga, o'fe'qque, fae tercera'su enttingeccoyi tsu si'ame da'fa. Tsa'caen da'fasi a'ta cose'qque fae tercera'su enttingeccoyi tsu sinttia've da'fa.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Omboe ccase camba gi rande pindoma atte. Sefacconi chhaje'jepa quia'me afasi gi qquen paña:
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.