Apocalipse 8

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsomba tse'i Ovejaja septimo setsaen'choma battiansi pa'cco sefacconi'su tsu ziya'fa. Nane enttinge hora'ca'en tsu tsa'caen ziya'fa.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Omboe Chiganga ccutsucho siete sefacconi'su shondosundeccuma gi atte. Tise'panga tsu siete sundaro jeñaqque'suma afe.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Toya'caen faesu sefacconi'su shondo'suja jipa ccutsu. Chiganga oque oraen'jen'choni ccutsupa ñome'bama angaqque'suma i'su. Corima ñoña'cho tsu. Tisenga tsain'bitssia ñome'bama afe tsama oque oraeñe. Na'su dyaipa'cho isevetsse cori oque oraen'jen'chonga tsa'caen oque oraeña'cho cuintsu Chigambe aindeccu Chigama iñajan'choi'ccu fae'ngae ansundeye.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Sefani'su shondo'su tsa'caen oque oraensi tise tive'ye onfen'baja chigambe aindeccu Chigama iñajan'choi'ccu fae'ngae Chiganga ansunde'fa.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Tsomba Chigama sefacconi'su shondo'suja oque oraen'jen'chone ñome'bama angaqque'suma si'ngei'ccu on'boen. On'boemba a'i can'jen'cho andenga quia'me ttova cati. Ttova catisi tsanda tsu tsene afa. Quia'me afapa veyaen. Tsain'bitsse veyaensi ande'qque oya.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Tsonsi tsa siete sefacconi'su shondosundeccu, siete sundaro jeñaqque'suma i'su'chondeccu jeñañe ñoña'fa.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 O'ti'su sefacconi'su shondo'su jeñasi tsandapandaqui, si'nge'qque anjampai'ccu echho'chhoemba a'i can'jen'cho andenga amppi'fa. Amppisi ande, fae tercera'su enttingeccoyi tsu ju'ru sefa. Quini'cco'qque fae tercera'su enttingeccoyi tsu ju'ru sefa. Toya'caen pa'cco inzia shoshovi'qque ju'ru sefa.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Faesu Chigama sefacconi'su shondo'su jeñasi rande ccotta'cco'ca'an tsu marnga amppi ca'ni. Nane ccotta'cco si'ngeve anchandapa amppi ca'nisi marja, fae tercera'su enttingeccoyi tsu anjampave da.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Tsonsi pa'cco marni cansesundeccu'su fae tercera'su enttingeccoyi tsu pa'fa. Nane marni jacanqque'su rande shavo'qque, fae tercera'su enttingeccoyi tsu andeccopa tsangae napi'fa.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Tsonsi tercer Chigama sefacconi'su shondo'su jeñasi rande o'fe tsu sefaccone amppi. Nane si'ngeve anchandapa a'tatsse chanjumba na'enga, tsa'ccu sombo'je'ttinga fae tercera'su enttingeccoa'nga amppi.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Tsa o'feja “Inza'o” qquen tsu inisecho. Tsa amppisi tsa'ccuja, fae tercera'su enttingeccoyi tsu inza'e da. Tsa'ccu tsa'caen inza'e dasi tsain'bio a'i tsama cu'ipa pa'fa.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Cuarto Chigama sefacconi'su shondo'suja jeñasi coejechiga'qque, fae tercera'su enttingeccoyi tsu si'ame da. Nane cose'suchiga, o'fe'qque, fae tercera'su enttingeccoyi tsu si'ame da'fa. Tsa'caen da'fasi a'ta cose'qque fae tercera'su enttingeccoyi tsu sinttia've da'fa.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Omboe ccase camba gi rande pindoma atte. Sefacconi chhaje'jepa quia'me afasi gi qquen paña:
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.