Apocalipse 3
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA
1 Toya'caen Sardis canqque'su Jesúsve in'jamba bo'fa'choma coira'sunga qquen tevaenjan:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 ¡Qquendyaja! Nane pan paye tson'jemba toya re'riccoe ñame in'jamba tsama ñoñamba quiñaenjan pasa'ne. Ñajan que tson'choma attepa gi in'jan toya qui shaca Chiga in'janqquia'caen ñotsse tsoñe.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Injan'jenjan que me'ttia'ye pañamba in'jan'choma. Tsama ñotsse pañamba que egae tsincon'choma catipa ñotsse canseja. Tsa'ma injama'tse. Qquendyambian'da gi ccanamba a'tutsse jiqquia'caen quema condambe'yi jiya. Que atesumbi'te gi jiya.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Tsa'ma majan a'ija toya ñotssia tsu Sardis canqqueni can'jen'fa. Ondiccu'jema toya amundaembiqquia'caen toya tsu egae tsincon'fambi. Tsendeccuja totoa ondiccu'jema ondiccuqquia'caen ñotssi'fa tsu. Ñotssipa tsu ñai'ccu fae'ngae jacañe osha'faya.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Poiyi'cco majan tise'pa'caen patsu'ta tsu tsa'caen totoama ondiccupa canse'faya'cho. Toya'caen tise'pa inisema tsangae canseya'cho a'i tevaen'jenga tayo tevaen'chosi ccuchaya'bi gi. Nane ña yaya Chiga Quitsa, Tisema sefacconi'su shondosundeccu'qque caña'jen'ni gi tsendeccune ñotsse afaya “Ña a'i tsu” qquen supa.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Majan tsosinapaja Chiga Qquendya'pa Jesúsve in'jamba bo'fa'chonga su'choma paña'faja.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Filadelfia canqque'su Jesúsve in'jamba bo'fa'choma coira'sunga qquen tevaenjan:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Que tson'jen'choma gi atesu. Quin'su mechopa qui toya ñame in'jamba a'tiembe'yi ñane condase'je. Tsa'cansi gi sombo'ttima fettaqquia'caen quene ñoña. Cca'ija quema se'piye osha'fambi.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Majan a'ija Satanane atesian'jen'ttisundeccu can'jen'fa. “Israendeccu gi” qquen supa ñoa'me israendeccumbipa aqquia tsu afopoen'fa. Ña gi tise'pama que tsutteccofanga ipa ccuiñaña. Tsa'caen tise'pama patsupa ccuiñasi tsu ña quema in'jan'choma in'jan'faya.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 “Vana'je'an'qque dyombi'tsse canseja” qquen ña mandasi qui pañamba tsa'caen tson. Tsa'cansi gi ñoa'me vanaeña'cho napisi quema ñotsse coiraya. Nane ñoa'me vanaeña'cho tsu pa'cco andeni napiye tson'jen poi ande'su a'i injama'choma atesuye. Tsa napisi gi quema coiraya.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Junde gi ccase jiya. Que re'riccoe quin'su'choma ñotsse coiraja chiga quenga afe'cho otifaccuma cca'i itsasa'ne.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Majan patsusi gi tisema ñotsse tsoña. Nane Chiga etti'su chan'jin dyaiña'cho tsangae Chiganga ccutsuqquia'caen tise'qque ña Chigambe ettinga tsangae tsu can'jeña. Tisenga gi ña Chigambe inisema tevaeña. Ña Chigambe canqque inisema'qque tevaeña. Tsa inise tsu Cuna Jerusalén. Ña Chiga tsu tsa canqquema Tise sefaccone va andenga andiaña. Toya'caen tsa patsu'sunga gi ñambe cuna inisema'qque tevaeña.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Majan tsosinapaja Chiga Qquendya'pa Jesúsve in'jamba bo'fa'chonga su'choma paña'faja.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Toya'caen Laodicea canqque'su Jesúsve in'jamba bo'fa'choma coira'sunga qquen tevaenjan:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Pa'cco que tson'choma gi atesu. Queja ni ñotsse ni egae tson'jembi. Nane tsa'ccu ju'rutssimbi ni cha'nditssimbiqquia'caen qui. Bove ñotssi qui ju'rutssiye tsambi'ta cha'nditssiye.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Tsa'ma a'quiambi'choapa ñotssimbisi aya'fanga zon'zopa catiqquia'caen gi quema catiye tson'jen.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Nane “ñajan rico” qquen qui su. “Osha'choma boñamba shacambitsse gi can'jen.” Tsa'ma qquen su'a'qque qui toya atesumbi. Ñoa'me qui pori, va'cha, me'detsse canse. Ñoa'me binimba chu'ccopa egae tsincomba canse.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Tsa'cansi gi quema candusian ñotsse si'nge'ye sombo'je'cho corima ñanima chavaja. Nane tsa'caen ñanima chavapa qui ñoa'me ricove daya. Toya'caen ñanima totoa sarupama chavapa ondiccuja. Tsa'caen ondiccupa qui ño'ame dapa ansangembe'yi canseya. Toya'caen ñanima seje'pama chavapa que tso'fema pechaenjan ñoa'me atteye.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Poiyi'cco majama ña ñotsse in'jan'da tsendeccuma gi iyu'upa candusian. Tsa'cansi ñama ñotsse pañamba que egae tsincon'choma catija.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Que canjan. A'i sombo'ttini ccutsupa tssai jeñaqquia'caen gi quema ttuse'je. Majan ñama paña'da sombo'ttima fettaqquia'caen tsu ñama in'jan. Tsanga gi ca'nimba fae'ngae anqquia'caen, ñajan tisei'ccu, tiseja ñai'ccu fae'ngae jincho'faya.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Majan patsu'ninda gi tisenga afeya cuintsu ñai'ccu dyaipa fae'ngae mandaye. Nane ña patsupa ña Yayai'ccu dyaipa fae'ngae mandaqquia'caen tsu tsaja ñai'ccu fae'ngae mandaya.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Majan tsosinapaja Chiga Qquendya'pa Jesúsve in'jamba bo'fa'chonga su'choma ñotsse paña'faja.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.