Apocalipse 3

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Toya'caen Sardis canqque'su Jesúsve in'jamba bo'fa'choma coira'sunga qquen tevaenjan:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 ¡Qquendyaja! Nane pan paye tson'jemba toya re'riccoe ñame in'jamba tsama ñoñamba quiñaenjan pasa'ne. Ñajan que tson'choma attepa gi in'jan toya qui shaca Chiga in'janqquia'caen ñotsse tsoñe.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Injan'jenjan que me'ttia'ye pañamba in'jan'choma. Tsama ñotsse pañamba que egae tsincon'choma catipa ñotsse canseja. Tsa'ma injama'tse. Qquendyambian'da gi ccanamba a'tutsse jiqquia'caen quema condambe'yi jiya. Que atesumbi'te gi jiya.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Tsa'ma majan a'ija toya ñotssia tsu Sardis canqqueni can'jen'fa. Ondiccu'jema toya amundaembiqquia'caen toya tsu egae tsincon'fambi. Tsendeccuja totoa ondiccu'jema ondiccuqquia'caen ñotssi'fa tsu. Ñotssipa tsu ñai'ccu fae'ngae jacañe osha'faya.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Poiyi'cco majan tise'pa'caen patsu'ta tsu tsa'caen totoama ondiccupa canse'faya'cho. Toya'caen tise'pa inisema tsangae canseya'cho a'i tevaen'jenga tayo tevaen'chosi ccuchaya'bi gi. Nane ña yaya Chiga Quitsa, Tisema sefacconi'su shondosundeccu'qque caña'jen'ni gi tsendeccune ñotsse afaya “Ña a'i tsu” qquen supa.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Majan tsosinapaja Chiga Qquendya'pa Jesúsve in'jamba bo'fa'chonga su'choma paña'faja.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Filadelfia canqque'su Jesúsve in'jamba bo'fa'choma coira'sunga qquen tevaenjan:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Que tson'jen'choma gi atesu. Quin'su mechopa qui toya ñame in'jamba a'tiembe'yi ñane condase'je. Tsa'cansi gi sombo'ttima fettaqquia'caen quene ñoña. Cca'ija quema se'piye osha'fambi.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Majan a'ija Satanane atesian'jen'ttisundeccu can'jen'fa. “Israendeccu gi” qquen supa ñoa'me israendeccumbipa aqquia tsu afopoen'fa. Ña gi tise'pama que tsutteccofanga ipa ccuiñaña. Tsa'caen tise'pama patsupa ccuiñasi tsu ña quema in'jan'choma in'jan'faya.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 “Vana'je'an'qque dyombi'tsse canseja” qquen ña mandasi qui pañamba tsa'caen tson. Tsa'cansi gi ñoa'me vanaeña'cho napisi quema ñotsse coiraya. Nane ñoa'me vanaeña'cho tsu pa'cco andeni napiye tson'jen poi ande'su a'i injama'choma atesuye. Tsa napisi gi quema coiraya.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Junde gi ccase jiya. Que re'riccoe quin'su'choma ñotsse coiraja chiga quenga afe'cho otifaccuma cca'i itsasa'ne.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Majan patsusi gi tisema ñotsse tsoña. Nane Chiga etti'su chan'jin dyaiña'cho tsangae Chiganga ccutsuqquia'caen tise'qque ña Chigambe ettinga tsangae tsu can'jeña. Tisenga gi ña Chigambe inisema tevaeña. Ña Chigambe canqque inisema'qque tevaeña. Tsa inise tsu Cuna Jerusalén. Ña Chiga tsu tsa canqquema Tise sefaccone va andenga andiaña. Toya'caen tsa patsu'sunga gi ñambe cuna inisema'qque tevaeña.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Majan tsosinapaja Chiga Qquendya'pa Jesúsve in'jamba bo'fa'chonga su'choma paña'faja.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Toya'caen Laodicea canqque'su Jesúsve in'jamba bo'fa'choma coira'sunga qquen tevaenjan:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Pa'cco que tson'choma gi atesu. Queja ni ñotsse ni egae tson'jembi. Nane tsa'ccu ju'rutssimbi ni cha'nditssimbiqquia'caen qui. Bove ñotssi qui ju'rutssiye tsambi'ta cha'nditssiye.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Tsa'ma a'quiambi'choapa ñotssimbisi aya'fanga zon'zopa catiqquia'caen gi quema catiye tson'jen.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Nane “ñajan rico” qquen qui su. “Osha'choma boñamba shacambitsse gi can'jen.” Tsa'ma qquen su'a'qque qui toya atesumbi. Ñoa'me qui pori, va'cha, me'detsse canse. Ñoa'me binimba chu'ccopa egae tsincomba canse.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Tsa'cansi gi quema candusian ñotsse si'nge'ye sombo'je'cho corima ñanima chavaja. Nane tsa'caen ñanima chavapa qui ñoa'me ricove daya. Toya'caen ñanima totoa sarupama chavapa ondiccuja. Tsa'caen ondiccupa qui ño'ame dapa ansangembe'yi canseya. Toya'caen ñanima seje'pama chavapa que tso'fema pechaenjan ñoa'me atteye.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Poiyi'cco majama ña ñotsse in'jan'da tsendeccuma gi iyu'upa candusian. Tsa'cansi ñama ñotsse pañamba que egae tsincon'choma catija.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Que canjan. A'i sombo'ttini ccutsupa tssai jeñaqquia'caen gi quema ttuse'je. Majan ñama paña'da sombo'ttima fettaqquia'caen tsu ñama in'jan. Tsanga gi ca'nimba fae'ngae anqquia'caen, ñajan tisei'ccu, tiseja ñai'ccu fae'ngae jincho'faya.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Majan patsu'ninda gi tisenga afeya cuintsu ñai'ccu dyaipa fae'ngae mandaye. Nane ña patsupa ña Yayai'ccu dyaipa fae'ngae mandaqquia'caen tsu tsaja ñai'ccu fae'ngae mandaya.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Majan tsosinapaja Chiga Qquendya'pa Jesúsve in'jamba bo'fa'chonga su'choma ñotsse paña'faja.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.