Apocalipse 21

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsomba gi cuna sefacco, cuna andema'qque atte. Nane tayo'su sefaccove, tayo'su andeve'qque me'i'on. Tayo'su marve'qque me'i'on.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Toya'caen, ña, Juan gi Chiga canqquema atte Chiga sefaccone ande'choma. Chiga Quitsane tsu va cuna Jerusalénjan ande. Nane pushesu tsa'nduye tson'jemba ñotsse ñoñaqquia'caen tsu tsa canqqueja cuname ñotsse ñoñamba ande.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Tsa'caen andesi Na'su dyaine aya'fa quia'me afasi gi qquen paña:
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Chigaja jipa aindeccu inanzaccuma ccuchaqquia'caen tsu osha'choma ñotssiave ñoñaña. Nane a'ija pa'faya'bi. Ñombi'ye'faya'bi. I'na'faya'bi. Iña'su'faya'bi. Nane osha'cho tayoe jincho'cho tsu tsangae pasaya.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Tsonsi na'su dyaipa'chonga dyai'suja su:
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Omboe tsu ccase su:
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Majan patsu'ninda gi tsanga osha'cho ñani jinchoma afeya. Ñajan tise Chigave dasi tiseja ña du'shuve tsu daya.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Tsa'ma poi dyopa ñama atiensundeccu, poi ñame in'jambindeccu, egave ttattapa tsave in'jan'chondeccu, cca'ima fi'ttisundeccu, poi tsandie, pushesu injanga fae'ngae egae can'jensundeccu, poi coragandeccu, poi ñoña'cho chiga'ca'me in'jan'chondeccu, poi afopoensundeccu'qque tsu asufre si'nge singu'ccunga japa tsangae pa'faya'cho.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Tsonsi tsu fa'e Chigama sefacconi'su shondo'su, tsa siete Chiga iyicca'yepa a'ima vanaeña'cho tasama i'su'chondeccu'su ñani jipa su:
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Qquen susi Chiga Qquendya'pa ñama in'jaensi sefacconi'su shondo'su ñoa'me se'faji'an rande ccotta'cconga ñama anga. Tseni angapa Jerusaléma ñanga canjaen. Tsaja Chiga in'jan'cho canqque tsu, Chiga sefaccone ande'cho. Chiga Quitsane andepa
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Chiga ñotssiai'ccu tsu chanjun. Ñotssia veyaratssia patiacaen tsu chanjun. Nane bare'cho jaspe patiacaen tsu canccoa'caen chandi'tssipa a'tatsse chanjun.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Canqquema ttu'choja ñoa'me se'fatssia tsu. Tsa ttu'choni tsu doce sombo'tti jin. Poi sombo'ttini tsu sefacconi'su shondo'suja ccutsu'fa. Toya'caen poi doce sombo'ttinga tsu doce israe aindeccumbe inisema tevaen'cho.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Nane estefanga tres sombo'tti tsu jin'fa. Oestefanga'qque tres sombo'tti tsu jin'fa. Nortefanga tres sombo'tti jinsi surfanga'qque tres tsu jin'fa.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Canqque ttuccu'qque doce dyaiña'cho patuma dyaiñamba ccutsian'cho tsu. Tsa patu dyaiña'choni tsa doce Ovejama afasundeccu inisema tsu tevaen'cho.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ñama afa'su sefacconi'su shondo'suja cori agatto'ccoma an'bian. Tsama an'bian canqquema, canqque ttu'choma, sombo'ttima'qque agattoye.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Canqqueja ñoa'me fae'ngatssia. Tise bia'sia'caeñe tsu attaja'su'qque fae'ngatssi. Sefacconi'su shondo'su agatto'ccoi'ccu agattosi tsu bia'suja dos mil dosciento kilometro. Attaja'su'qque tsa'caen. Toya'caen sefaningae'qque tsa'caen fae'ngatssi.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Sefacconi'su shondo'su ttu'choma agattosi sesenta y cuatro metro tsu sefa'su. Nane a'i agattoqquia'caen tsu sefacconi'su shondo'suja agattopa ñanga conda.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ttu'choja ñotssia jaspe patuma ñoña'cho tsu. Pa'cco canqque'qque tansien coriveyi ñoña'cho tsu. Nane canccoa'caen chandi'tssi tsu.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Canqquema dyaiña'cho ombanga'qque osha'cho ñotssia bare'cho patuma ñoña'cho tsu.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 quintaja ónice;
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Toya'caen doce sombo'tti'su piccofin'di'qque doce marni'su totoa moyo perlama ñoña'cho tsu. Fae perlama tsu fae piccofin'dive ñoña. Canqque enttinge'su tsaiqui'qque tansien coriyi tsu. Nane canccoacaen chandi'tssi tsu.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Tsa'caen canqquema attepa Chiga ettive ttatta'ma gi attembi. Nane Na'su Chiga, Osha'choma Oshacho'cho, can'jensi Chiga Oveja'qque can'jensi poiyi'cco a'i tansintsse Tisema iñajan'fa.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Ni coejechiga ni cose'suchiga'qque chanjumbi. Nane Chigayi tsu a'tatsse pa'ccoma chanjien. Oveja'qque poimbe tuño tsu.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Poi ande'su majan ccusha'chondeccuja tsa canqque'su tuñoma attepa tsa'ye jacan'faya. Poi ande'su nasundeccu'qque tise'pa osha'cho ñotssiama tsanga fechochoen'faya.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Pa'cco a'ta tsu tsa canqque'su sombo'ttija fetta'cho ccutsucho'fa. Nane tsenijan coseya'chove me'i'onsi minguite'qque tsu piccoye'faya'bi.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Poi andene osha'cho ñotssiama, osha'cho bare'choma'qque tsa canqquenga fechochoen'faya.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Tsa'ma egae jincho'choma tsa canqquenga ca'niañe osha'faya'bi. Ni egae tsincon'su ni afopoen'su ca'niñe osha'faya'bi. Tsa'ma Chigambe Oveja Canseya'chondeccu Tevaen'jenga tevaengesundeccu'yi tsu tsa canqquenga ca'niñe osha'faya.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.