Apocalipse 21

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsomba gi cuna sefacco, cuna andema'qque atte. Nane tayo'su sefaccove, tayo'su andeve'qque me'i'on. Tayo'su marve'qque me'i'on.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Toya'caen, ña, Juan gi Chiga canqquema atte Chiga sefaccone ande'choma. Chiga Quitsane tsu va cuna Jerusalénjan ande. Nane pushesu tsa'nduye tson'jemba ñotsse ñoñaqquia'caen tsu tsa canqqueja cuname ñotsse ñoñamba ande.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Tsa'caen andesi Na'su dyaine aya'fa quia'me afasi gi qquen paña:
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Chigaja jipa aindeccu inanzaccuma ccuchaqquia'caen tsu osha'choma ñotssiave ñoñaña. Nane a'ija pa'faya'bi. Ñombi'ye'faya'bi. I'na'faya'bi. Iña'su'faya'bi. Nane osha'cho tayoe jincho'cho tsu tsangae pasaya.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Tsonsi na'su dyaipa'chonga dyai'suja su:
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Omboe tsu ccase su:
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Majan patsu'ninda gi tsanga osha'cho ñani jinchoma afeya. Ñajan tise Chigave dasi tiseja ña du'shuve tsu daya.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Tsa'ma poi dyopa ñama atiensundeccu, poi ñame in'jambindeccu, egave ttattapa tsave in'jan'chondeccu, cca'ima fi'ttisundeccu, poi tsandie, pushesu injanga fae'ngae egae can'jensundeccu, poi coragandeccu, poi ñoña'cho chiga'ca'me in'jan'chondeccu, poi afopoensundeccu'qque tsu asufre si'nge singu'ccunga japa tsangae pa'faya'cho.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Tsonsi tsu fa'e Chigama sefacconi'su shondo'su, tsa siete Chiga iyicca'yepa a'ima vanaeña'cho tasama i'su'chondeccu'su ñani jipa su:
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Qquen susi Chiga Qquendya'pa ñama in'jaensi sefacconi'su shondo'su ñoa'me se'faji'an rande ccotta'cconga ñama anga. Tseni angapa Jerusaléma ñanga canjaen. Tsaja Chiga in'jan'cho canqque tsu, Chiga sefaccone ande'cho. Chiga Quitsane andepa
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Chiga ñotssiai'ccu tsu chanjun. Ñotssia veyaratssia patiacaen tsu chanjun. Nane bare'cho jaspe patiacaen tsu canccoa'caen chandi'tssipa a'tatsse chanjun.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Canqquema ttu'choja ñoa'me se'fatssia tsu. Tsa ttu'choni tsu doce sombo'tti jin. Poi sombo'ttini tsu sefacconi'su shondo'suja ccutsu'fa. Toya'caen poi doce sombo'ttinga tsu doce israe aindeccumbe inisema tevaen'cho.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Nane estefanga tres sombo'tti tsu jin'fa. Oestefanga'qque tres sombo'tti tsu jin'fa. Nortefanga tres sombo'tti jinsi surfanga'qque tres tsu jin'fa.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Canqque ttuccu'qque doce dyaiña'cho patuma dyaiñamba ccutsian'cho tsu. Tsa patu dyaiña'choni tsa doce Ovejama afasundeccu inisema tsu tevaen'cho.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ñama afa'su sefacconi'su shondo'suja cori agatto'ccoma an'bian. Tsama an'bian canqquema, canqque ttu'choma, sombo'ttima'qque agattoye.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Canqqueja ñoa'me fae'ngatssia. Tise bia'sia'caeñe tsu attaja'su'qque fae'ngatssi. Sefacconi'su shondo'su agatto'ccoi'ccu agattosi tsu bia'suja dos mil dosciento kilometro. Attaja'su'qque tsa'caen. Toya'caen sefaningae'qque tsa'caen fae'ngatssi.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Sefacconi'su shondo'su ttu'choma agattosi sesenta y cuatro metro tsu sefa'su. Nane a'i agattoqquia'caen tsu sefacconi'su shondo'suja agattopa ñanga conda.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Ttu'choja ñotssia jaspe patuma ñoña'cho tsu. Pa'cco canqque'qque tansien coriveyi ñoña'cho tsu. Nane canccoa'caen chandi'tssi tsu.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Canqquema dyaiña'cho ombanga'qque osha'cho ñotssia bare'cho patuma ñoña'cho tsu.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 quintaja ónice;
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Toya'caen doce sombo'tti'su piccofin'di'qque doce marni'su totoa moyo perlama ñoña'cho tsu. Fae perlama tsu fae piccofin'dive ñoña. Canqque enttinge'su tsaiqui'qque tansien coriyi tsu. Nane canccoacaen chandi'tssi tsu.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Tsa'caen canqquema attepa Chiga ettive ttatta'ma gi attembi. Nane Na'su Chiga, Osha'choma Oshacho'cho, can'jensi Chiga Oveja'qque can'jensi poiyi'cco a'i tansintsse Tisema iñajan'fa.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Ni coejechiga ni cose'suchiga'qque chanjumbi. Nane Chigayi tsu a'tatsse pa'ccoma chanjien. Oveja'qque poimbe tuño tsu.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Poi ande'su majan ccusha'chondeccuja tsa canqque'su tuñoma attepa tsa'ye jacan'faya. Poi ande'su nasundeccu'qque tise'pa osha'cho ñotssiama tsanga fechochoen'faya.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Pa'cco a'ta tsu tsa canqque'su sombo'ttija fetta'cho ccutsucho'fa. Nane tsenijan coseya'chove me'i'onsi minguite'qque tsu piccoye'faya'bi.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Poi andene osha'cho ñotssiama, osha'cho bare'choma'qque tsa canqquenga fechochoen'faya.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Tsa'ma egae jincho'choma tsa canqquenga ca'niañe osha'faya'bi. Ni egae tsincon'su ni afopoen'su ca'niñe osha'faya'bi. Tsa'ma Chigambe Oveja Canseya'chondeccu Tevaen'jenga tevaengesundeccu'yi tsu tsa canqquenga ca'niñe osha'faya.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.