Apocalipse 20

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsomba faesu Chigama sefacconi'su shondo'su sefaccone ande'choma gi atte. Tiseja andepa ande tsosini'su changoma picco'je'cho yavema tiveni i'su. Toya'caen rande candenama'qque i'su.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Cocoya na'suma, tsa canjansi qquen su'choma, patsupa candenai'ccu tisema tandan. Tsa canjansija tayopi'su iyoa'caen a'ima qqueña'su tsu; cocoya na'su Satana qquen su'cho tsu. Tisema tsu tandan mil canqque'fave ccupambe cañe.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Tandamba ande tsosini'su changonga ttova moen. Ttova moemba piccofin'dima piccopa setsaenqque'sui'ccu pisa setsaen tise sombosa'ne. Nane tsa cocoya na'suma tsu picco cuintsu mil canqque'fave poi ande'su a'ima qqueñambe cañe. Mil canqque'fa pasasi tsu re'riccone tisema fettaya'cho.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Tsomba tse'i tsain'bio na'su dyaipa'choma gi atte. Dyaipa'choma attepa gi tsanga dyaisundeccuma'qque atte. Chiga anttesi tsendeccuja injama'choma somboeñe dyai'fa. Toya'caen Jesúsve in'jansi fi'ttisi pa'chondeccuma'qque atte. Nane tsendeccuja Chiga Aya'fama candusiansi cca'indeccu iyicca'yepa tise'pa tsovema chattupa fi'tti'fa. Tsendeccuja dyo'ccoa cocoyama, ni ñoña'cho cocoyama'qque iñajan'fambi. Toya'caen tsu se'pi'fa cocoya inise tevaen'ttima tise'pa tivenga, tise'pa tsovejunga tevaeñe. Tsendeccuma fi'ttisi ccase qquendyapa mil canqque'fave Cristoi'ccu manda'je'fa.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Tsata tsu o'tie ccase qquendyaya'cho. Tsendeccuja ccase qquendyapa tsangae canse'faya. Tsa'ma cca'i pa'chondeccuja toya ccase qquendya'faya'bi. Mil canqque'fa pasasi tsu ccase qquendya'faya.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Poiyi'cco majan o'tie ccase qquendyaya'chonga qquendya'ta ñoa'me avujatssi'faya tsu. Tsangae paya'choja tise'panga catseye oshambi. Tsangae tsu tise'paja Chigama afasundeccuve, Cristoma afasundeccuve'qque da'faya. Toya'caen tsu Cristoi'ccu mil canqque'fave manda'faya.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Tsa mil canqque'fa pasasi tsu Satanamajan tisema picco'ttie fetta mañaña'cho.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Fetta mañasi poi biani'su andeni tsu jaya a'ima qqueñañe. Nane Goga andeni, Magoga andeni'qque japa tise'pama'qque tsu qqueñaña. Tsa'caen qqueñamba ttu'sesi tsu bo'faya geraeñe. Nane tsa'caen ttu'sesi bopa tise sundarondeccuja mar'su sisipa shequeqquia'caen tsain'bio tsu.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Nane pa'cco andema piccotsse jiña'fa. Jiñamba Chigambe aindeccu can'jen'ttima shoquendi'fa. Tsa'ma tsa'caen shoquendisi Chigaja si'ngema manda cuintsu sefaccone amppiye. Si'nge amppipa poiyi'ccoma oque cati.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Tsomba tise'pama qqueña'su, tsa cocoya na'suma, indipa asufrei'ccu juru'je'cho si'nge singu'ccunga ttova moen'fa. Dyo'ccoa cocoya, tisema afopoen'su'qque tayo catiyepa tseni can'jen'fa. Tse'tti poiyi'cco tsangae can'jemba a'ta, cose'qque, tsangae tsu iñetsse vana'jen'faya.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Tsomba rande totoa na'su dyaipa'choma gi atte. Tsani dyai'suma'qque gi atte. Pa'cco ande, pa'cco sefacco'qque Tisene ccuyin jaqquia'caen me'i'en da'fa. Tise'pa mani jinchoya'chove me'i'on.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Tsomba poiyi'cco pa'chondeccuma atte. Poiyi'cco, majan ti'tsse'tssia, majan utu'ccoa, na'su dyaipa'chonga ccutsu'fa. Ccutsusi tevaen'jema tsu fetta tsama camba poimbe injama'choma somboeñe. Poi a'imbe cansepa ma'caen tson'choma tevaen'jenga tevaeñesi tsama camba pa'chondeccu injama'choma somboen. Toya'caen faesu tevaen'jen, Canseya'cho Tevaen'jema'qque fetta.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Tsonsi mar tsu pa'cco tiseni ccuipa pa'chondeccuma afepa moen. Pa'cho na'su, pa'cho can'jen'tti'qque tise'pani an'bian'cho pa'chondeccuma afepa moen'fa cuintsu poiyi'cco aindeccu tson'choma canjaensi tise'pa injama'choma somboeñe.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Tsonsi pa'cho na'suma, pa'cho can'jen'ttima'qque si'nge singu'ccunga ttova moen'fa. Tsa si'nge singu'ccu tsangae pa'faya'cho singu'ccu tsu.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Poiyi'cco majambe inisema Chigambe Tsangae Canseya'cho Tevaen'jenga tevaembi'ta tsendeccuma'qque si'nge singu'ccunga ttova moen'fa.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.