Apocalipse 1
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA
1 Chigaja Jesucristonga va attian'choma afe cuintsu Jesúsja tise semasundeccunga condaye. Junde tsoña'chone condase'cho tsu. Jesúsja tisema sefacconi'su shondo'suma moensi tsaja Juanga jipa attian.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Ña, Juan, pa'tssima attepa gi voe tansintsse conda'je. Chiga Aya'fa tsu. Jesucristo ñanga attiansi gi conda'je.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Majan va attian'choma camba afapa ñoa'me tsu avujatssiya. Toya'caen poiyi'cco majan pañamba ñotsse in'jan'da tsu ñoa'me avujatssi'faya. Ñoa'me tsu attiaña'choja ca'tsa napiji.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Ña, Juan gi Asia andeni'su siete Jesúsve in'jamba bo'fa'chonga tevaen'jen: “Opatsse qui canse'faya. Ña gi que'ima ccushaeña.” qquen tsu tsa Meite Jinchopa, Ja'ño'qque Jincho'chopa, Tsangae Jinchoya'choja que'ima chigambian. Toya'caen tsa Chigambe dyaipa'cho jini can'jen'cho siete qquendya'pa'qque tsa'caen que'ima chigambian'fa.
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 Jesucristo'qque tsu tsa'caen chigambian. Nane Jesucristoja tansintsse tsu Chigama inginga canjaen. Papa aisheve ccase qquendya'su tsu. Poi ande'su na'suma manda'su tsu. Jesucristoja ingima ñotsse in'jamba tise anjampai'ccu ingima onjoemba ingi egae tsincon'choma ccucha.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Nane ingima'qque tsu nasundeccuve tson. Nane poiyi'cco gi Chigama afasundeccuve da'fa. Tsa'caen dapa gi tise Yaya Chiga Quitsama afa'fa. Nane Jesucristoja tsangae ñotssiapa tsangae tsu osha'choma oshachoya.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 ¡Que canjan!
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 “Ña gi Ashaen'su toya'caen Nani'su.” Qquen tsu na'suja su. “Aisheve can'jemba gi ja'ño'qque can'jen. Tsangae gi can'jeña. Ña gi osha'choma ti'tsse'tssia.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Ña, Juan, gi que'i faenga'su Jesúsve in'jan'cho, fae'ngae que'i'ccu vana'jen. Chiga Aya'fama candusiamba gi Jesúsne poiyi'cconga conda. Tsa'caen condasi tsu nasundeccu ñama indipa vani picco, Patmos anttepo'choni.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Piccoyepa can'jemba gi Na'sumbe a'ta, Domingo, Chiga Qquendya'pa ñama in'jaensi aya'fama paña, ña sepaccofae quia'me afa'je'choma. Nane sundaro jeñaqque'suma jeñaqquia'caen tsu quia'me afa.
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Tsa aya'faja su:
11 dizendo:
12 Pañamba gi piyican ñama afa'suma atteye. Piyicamba siete corima ñoña'cho tuñoma ccutsian'choma gi atte.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 Tuñoma ccutsian'cho enttingeni tsu Sefaccone Ji'cho A'ia'ca'on ccutsu. Tise ondiccu'je bia'a; tsu'tteni ppo'rotssi. Tise utu'choma cori utuqui'fai'ccu utuquicho.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 Tise tsove'su toseja totoa tose'choaca'on tsu. Nane chandisu'ccoa'caen tototssi. Tise tso'fe'qque si'nge anchandaqquia'caen chanjun'fa.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Tise tsu'tte'qque chandi'tssia cu'a yoshava si'ngenga tssutssuqquia'caen chanjun'fa. Na'en bo'iave jisi shave'pa quia'me jenqquia'caen tise aya'faja fundondo'e jen'jen.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Tansinfa'su tiveni siete o'fema tsu i'su. Tise aya'fa'ye tsu tsuintssia matichi, poifama tsuiña'cho, sombo eje. Tise camba'ju'qque coejechiga'caen a'tatsse quia'me chanjun.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Tisema attepa gi tise tsutteccofanga paqquia'caen amppi ccui. Tsa'ma tiseja tansinfa'su tivei'ccu ñama pporaemba su:
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Cansian'su gi. Papa gi ccase qquendya. Qquendyapa tsangae gi canse. Nane pa'chombe na'suma patsupa gi na'suve da. Pa'chondeccu can'jen'ttima fetta'je'cho yavema itsapa gi an'bian.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Que atte'choma tansintsse tevaenjan. Ja'ño jincho, jai'ngae tsoña'choma'qque tevaenjan.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Nane ña tansinfa'su tivema qui siete o'fema atte. Siete cori tuñoma ccutsian'choma'qque qui atte. Qquen tsu canjaen'fa: Siete tuñoma ccutsian'choja tsa siete Jesúsve in'jamba bo'fa'cho tsu. Siete o'feja siete bo'fa'choma coirasundeccu tsu.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.