Apocalipse 19
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Tsomba tse'i tsain'bio a'i Chiga sefacconi bopa afasi gi paña. Qquen tsu quia'me afa'fa:
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Tise ñotsse in'jamba tansintsse su'nijan Tisema ñotsse afa'faya'cho.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Ti'tsse omboe ccase afapa su'fa:
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Tsonsi tsu veinticuatro coenzandeccu, cuatro canse'pa jinchondeccu'qque andenga puntssan ccuipa Chigama ñotsse afa'fa. Nane Chiga Tise na'su dyaipa'choni dyaisi tsu Tisema su'fa:
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Tsonsi na'su dyaipa'cho'ye tsu faesu aya'faja qquen afa:
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Toya'caen tsain'bio a'i bopa fundoqquia'caen gi paña. Na'en bo'epa jenqquia'caen, tsanda quia'me afaqquia'caen afasi gi qquen paña:
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Jinge avuja'faye.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Ñotssia tototssia sarupama tisenga afesi tsu
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Tsonsi sefacconi'su shondo'su ñama su:
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Tsonsi gi puntssamba afa'sumbe tsutteccofanga ccarupa dyai tisema ñotsse afaye. Tsa'ma tiseja ñama su:
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Tsomba gi Chiga sefacco fettaye'choma attepa totoa cavayoma'qque atte. Cavayonga dyaipa jacan'sumbe iniseja “Tansintsse Su'su.” Toya'caen “Tise Suqquia'caen Tson'su.” Tiseja ñotsse in'jamba tsu a'i injama'choma tansintsse somboen'jen. Ñotsse in'jamba tsu ñotsse mandapa geraen'jen.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Tise tso'feja si'nge anchandaqquia'caen chanjun'fa. Tise tsovenga tsain'bitssi otifaccuve otifa'cho. Tisenga tevaen'cho inisema cca'indeccuja atesu'fambi. Nane tisu'yi tsu tsa inisema atesupa in'jan.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Tise oppoencho'cho sarupaja anjampai'ccu onjoen'cho. Tisema inisian'choja “Chiga Aya'fa.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Poiyi'cco Chiga sefacconi'su sundarondeccuja tise sepaccofae jiña'fa. Tsendeccu'qque ñotssia tototssia sarupama giya'tsse ondiccupa totoa cavayondeccunga dyaipa jiña'fa.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Na'sumbe aya'fa'ye tsuintssia sundaro matichi sombo eje. Tsai'ccu tiseja poi ande'su nasundeccuma iyiccopa patsuya. Ñoa'me tiseja yoshava'ccoi'ccu tsendeccuma quia'me mandaya. O'fa tsajama tsui'je'cho changonga tsui chapianqquia'caen tiseja poimbe injama'choma somboeña. Chiga Quitsa tsu ñoa'me a'ima iyicca'yepa tsa'caen vinoma somboenqquia'caen tise'pa injama'choma somboeña.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Tise omba'su ondiccu'jenga, toya'caen tise ttena'gonga'qque tsu qquen faesu iniseve tevaen'cho:
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Tsomba faesu sefacconi'su shondo'su coejechiganga ccutsu'choma gi atte. Fundondo'e afapa ccompana, pindo, poiyi'cco sefani chhajeqque'suma ttu'sepa su:
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Jipa ande na'sumbe nama an'faja. Nane sundaro nasundeccuma, sundarondeccuma'qque qui an'faya. Cavayo, toya'caen tsanga dyaipa jacansundeccuma'qque qui an'faya. Poi a'i, majan nasu'pa, majan na'suve mechoa, majan ti'tsse'tssia, majan utu'ccoa –poimbe nama qui an'faya.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Tsomba dyo'ccoa cocoyama gi ccase atte. Poi ande'su nasundeccu, tise'pa sundarondeccui'ccu dyo'ccoa cocoyanga bo'fa. Bopa totoa cavayonga dyai'sui'ccu, tise sundarondeccui'ccu geraencco'fa.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Geraenccopa dyo'ccoa cocoyama patsupa indi'fa. Tisene afopoen'suma'qque indi'fa. Tsaja dyo'ccoa cocoyai'ccu fae'ngae jacamba afopa'cho canjaen'chove canjaen'su tsu. Tsa'caen afopa'cho canjaen'choi'ccu tsu cocoya inise tevaen'choi'ccu tevaengesundeccuma qqueña. Toya'caen ñoña'cho cocoyama iñajansundeccuma'qque tsu qqueña. Dyo'ccoa cocoyama, tisene afopoen'suma'qque indipa toya canseveyi si'nge singu'ccunga ttova moen'fa. Tsa singu'ccuja asufrei'ccu juru'je.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Toya'caen tise'pa sundarondeccuma'qque tsu fitti'tti. Nane totoa cavayonga dyaipa ja'sumbe aya'fani eje'cho sundaro matichi'ccu tsu tise'pama fitti'tti. Pa'cco pindo, ccompana'qque tte'pputsse tise'pa nama an'fa.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.