Apocalipse 19

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsomba tse'i tsain'bio a'i Chiga sefacconi bopa afasi gi paña. Qquen tsu quia'me afa'fa:
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Tise ñotsse in'jamba tansintsse su'nijan Tisema ñotsse afa'faya'cho.
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Ti'tsse omboe ccase afapa su'fa:
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Tsonsi tsu veinticuatro coenzandeccu, cuatro canse'pa jinchondeccu'qque andenga puntssan ccuipa Chigama ñotsse afa'fa. Nane Chiga Tise na'su dyaipa'choni dyaisi tsu Tisema su'fa:
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Tsonsi na'su dyaipa'cho'ye tsu faesu aya'faja qquen afa:
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Toya'caen tsain'bio a'i bopa fundoqquia'caen gi paña. Na'en bo'epa jenqquia'caen, tsanda quia'me afaqquia'caen afasi gi qquen paña:
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Jinge avuja'faye.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Ñotssia tototssia sarupama tisenga afesi tsu
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Tsonsi sefacconi'su shondo'su ñama su:
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Tsonsi gi puntssamba afa'sumbe tsutteccofanga ccarupa dyai tisema ñotsse afaye. Tsa'ma tiseja ñama su:
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Tsomba gi Chiga sefacco fettaye'choma attepa totoa cavayoma'qque atte. Cavayonga dyaipa jacan'sumbe iniseja “Tansintsse Su'su.” Toya'caen “Tise Suqquia'caen Tson'su.” Tiseja ñotsse in'jamba tsu a'i injama'choma tansintsse somboen'jen. Ñotsse in'jamba tsu ñotsse mandapa geraen'jen.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Tise tso'feja si'nge anchandaqquia'caen chanjun'fa. Tise tsovenga tsain'bitssi otifaccuve otifa'cho. Tisenga tevaen'cho inisema cca'indeccuja atesu'fambi. Nane tisu'yi tsu tsa inisema atesupa in'jan.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Tise oppoencho'cho sarupaja anjampai'ccu onjoen'cho. Tisema inisian'choja “Chiga Aya'fa.”
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Poiyi'cco Chiga sefacconi'su sundarondeccuja tise sepaccofae jiña'fa. Tsendeccu'qque ñotssia tototssia sarupama giya'tsse ondiccupa totoa cavayondeccunga dyaipa jiña'fa.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Na'sumbe aya'fa'ye tsuintssia sundaro matichi sombo eje. Tsai'ccu tiseja poi ande'su nasundeccuma iyiccopa patsuya. Ñoa'me tiseja yoshava'ccoi'ccu tsendeccuma quia'me mandaya. O'fa tsajama tsui'je'cho changonga tsui chapianqquia'caen tiseja poimbe injama'choma somboeña. Chiga Quitsa tsu ñoa'me a'ima iyicca'yepa tsa'caen vinoma somboenqquia'caen tise'pa injama'choma somboeña.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Tise omba'su ondiccu'jenga, toya'caen tise ttena'gonga'qque tsu qquen faesu iniseve tevaen'cho:
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Tsomba faesu sefacconi'su shondo'su coejechiganga ccutsu'choma gi atte. Fundondo'e afapa ccompana, pindo, poiyi'cco sefani chhajeqque'suma ttu'sepa su:
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Jipa ande na'sumbe nama an'faja. Nane sundaro nasundeccuma, sundarondeccuma'qque qui an'faya. Cavayo, toya'caen tsanga dyaipa jacansundeccuma'qque qui an'faya. Poi a'i, majan nasu'pa, majan na'suve mechoa, majan ti'tsse'tssia, majan utu'ccoa –poimbe nama qui an'faya.
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Tsomba dyo'ccoa cocoyama gi ccase atte. Poi ande'su nasundeccu, tise'pa sundarondeccui'ccu dyo'ccoa cocoyanga bo'fa. Bopa totoa cavayonga dyai'sui'ccu, tise sundarondeccui'ccu geraencco'fa.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Geraenccopa dyo'ccoa cocoyama patsupa indi'fa. Tisene afopoen'suma'qque indi'fa. Tsaja dyo'ccoa cocoyai'ccu fae'ngae jacamba afopa'cho canjaen'chove canjaen'su tsu. Tsa'caen afopa'cho canjaen'choi'ccu tsu cocoya inise tevaen'choi'ccu tevaengesundeccuma qqueña. Toya'caen ñoña'cho cocoyama iñajansundeccuma'qque tsu qqueña. Dyo'ccoa cocoyama, tisene afopoen'suma'qque indipa toya canseveyi si'nge singu'ccunga ttova moen'fa. Tsa singu'ccuja asufrei'ccu juru'je.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Toya'caen tise'pa sundarondeccuma'qque tsu fitti'tti. Nane totoa cavayonga dyaipa ja'sumbe aya'fani eje'cho sundaro matichi'ccu tsu tise'pama fitti'tti. Pa'cco pindo, ccompana'qque tte'pputsse tise'pa nama an'fa.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.