Apocalipse 14

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsonsi camba gi Chigambe Ovejama atte. Tiseja Zión Ccotta'cconi ccutsusi cca'indeccu, ciento cuarenta y cuatro mil aindeccu tisei'ccu ccutsu'fa. Tsendeccuja tsovejunga Chiga Quitsa inisema, Ovejambe inisema'qque tevaen'cho'fa.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Tsendeccuma attepa gi sefacconi'su jen'choma paña. Nane na'en bo'epa jenqquia'caen quia'me jen'choma gi paña. Tsanda quia'me afaqquia'caen jen'choma gi paña. Toya'caen tsain'bio a'i rande guitara'ca'ma jeñaqquia'caen jen'choma paña.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Tse'tti Na'su dyai'ttie tsu cuna settapoen'choma settapoen'fa. Tsa cuatro canse'pa jinchondeccu pañasi veinticuatro coenzandeccu'qque paña'fa. Nane cca'indeccuja tsa settapoen'choma atesupa settapoeñe osha'fambi. Tsa'ma tsa ciento cuarenta y cuatro mil aindeccu'yi tsu tsa settapoen'choma atesupa settapoen'fa. Nane tsendeccuja poi ande'su aindeccu'suma ccushaensi tsu tsa'caen cansepa settapoen'fa.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Tsendeccuja pushesundeccui'ccu egae tsincon'fambi. Nane pushesu toya tsandiema atesumbiqquia'caen tsendeccuja Chigambe ño'a'fa tsu. Mani Chigambe Oveja ja'nijan tsendeccu'qque jaja'fa. Nane aisheve tai'choma Chiganga afeqquia'caen tsendeccuja aindeccu'suma Jesús anjampai'ccu chavaqquia'caen ccushapa Chigambe'fa tsu. Ovejambe'fa tsu.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Afopoembe'yi tsu canse'fa. Nane Chiganga ccutsupa egae tsincon'chove mecho'fa.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Tsonsi faesu Chigama sefacconi'su shondo'suma gi atte. Tsaja sefaccone chhaje'je Chigambe tsangae ñotsse condase'choma poi ande'su aindeccunga condaye. Nane poi na'su manda'cho, poi a'i, poi aya'fa'su, poi andesundeccu pañañe tsu shondo'suja condaye ja.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Fundondo'e afapa su:
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Tsama omboe tsu faesu sefacconi'su shondo'su jipa su:
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 — ausente —
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Tsa'caen si'nge anchanda'je'chonga oquepa vanaen'jensi tsangae tsu onfen'baja ansunde'je. Nane vuiquimbe'yi poi a'ta, poi cose'qque tsangae tsu vana'faya. Poiyi'cco majan cocoyama, tise ñoña'cho cocoyama'qque iñajan'da tsa'caen tsu tsangae vana'faya. Toya'caen poiyi'cco majan cocoya inise tevaen'choi'ccu tevaenge'ta tsa'caeñi tsu vana'faya.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Tsa'cansi tsu Chigambe aindeccuja, Tisema pañamba opatsse canse'faya'cho. Jesúsve in'jamba opatsse ro'ndá canse'faya'cho.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Tsonsi sefacconima gi aya'fama paña qquen su'choma:
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Tsonsi camba gi totoa unjimbama atte. Tsani tsu a'ija dyai. Nane Sefaccone Ji'cho A'ia'caen tsu attian. Tise tsovenga cori otifaccuma otifa'cho. Tise tiveni tsuintssia taiqque'su matichima an'bian.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Tsonsi faesu sefacconi'su shondo'suja Chiga etti'ye sombopa unjimbani dyai'suma fundondo'e afa:
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Tsa'caen susi unjimbani dyai'su tise matichi'ccu ande omba'ye chattupa pa'ccoma tai.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Tsonsi faesu Chigama sefacconi'su shondo'suja Chiga sefacconi'su etti'ye sombo. Tise'qque tsuintssia taiqque'su matichima an'bian.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Toya'caen faesu sefacconi'su shondo'su, oque'je'cho'ye ji. Jipa tsuintssia matichima an'bian'su shondo'suma fundondo'e afa:
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Qquen susi sefacconi'su shondo'su tise matichi'ccu ande omba'ye chattupa pa'ccoma tai. Pa'cco o'fa tsaja teta'choma taipa Chiga tsui'je'cho changonga ttova cati cuintsu Chiga iyicca'yepa tsuiye.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Canqque ccavofanga tsa'caen tsui'je'cho changonga tsuisi anjampaja sombo. Nane tsain'bio a'i pa'fasi anjampaja tssamba cavayo aya'fama tanda'chonga ne'pitssi tsosi'suve da. Toya'caen tsa'caen tssamba tsu anjampaja tresiento kilometrove oshapa ja.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.