Apocalipse 14
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH
1 Tsonsi camba gi Chigambe Ovejama atte. Tiseja Zión Ccotta'cconi ccutsusi cca'indeccu, ciento cuarenta y cuatro mil aindeccu tisei'ccu ccutsu'fa. Tsendeccuja tsovejunga Chiga Quitsa inisema, Ovejambe inisema'qque tevaen'cho'fa.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Tsendeccuma attepa gi sefacconi'su jen'choma paña. Nane na'en bo'epa jenqquia'caen quia'me jen'choma gi paña. Tsanda quia'me afaqquia'caen jen'choma gi paña. Toya'caen tsain'bio a'i rande guitara'ca'ma jeñaqquia'caen jen'choma paña.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Tse'tti Na'su dyai'ttie tsu cuna settapoen'choma settapoen'fa. Tsa cuatro canse'pa jinchondeccu pañasi veinticuatro coenzandeccu'qque paña'fa. Nane cca'indeccuja tsa settapoen'choma atesupa settapoeñe osha'fambi. Tsa'ma tsa ciento cuarenta y cuatro mil aindeccu'yi tsu tsa settapoen'choma atesupa settapoen'fa. Nane tsendeccuja poi ande'su aindeccu'suma ccushaensi tsu tsa'caen cansepa settapoen'fa.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Tsendeccuja pushesundeccui'ccu egae tsincon'fambi. Nane pushesu toya tsandiema atesumbiqquia'caen tsendeccuja Chigambe ño'a'fa tsu. Mani Chigambe Oveja ja'nijan tsendeccu'qque jaja'fa. Nane aisheve tai'choma Chiganga afeqquia'caen tsendeccuja aindeccu'suma Jesús anjampai'ccu chavaqquia'caen ccushapa Chigambe'fa tsu. Ovejambe'fa tsu.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Afopoembe'yi tsu canse'fa. Nane Chiganga ccutsupa egae tsincon'chove mecho'fa.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Tsonsi faesu Chigama sefacconi'su shondo'suma gi atte. Tsaja sefaccone chhaje'je Chigambe tsangae ñotsse condase'choma poi ande'su aindeccunga condaye. Nane poi na'su manda'cho, poi a'i, poi aya'fa'su, poi andesundeccu pañañe tsu shondo'suja condaye ja.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Fundondo'e afapa su:
7 Ele disse com voz forte: —
8 Tsama omboe tsu faesu sefacconi'su shondo'su jipa su:
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 — ausente —
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Tsa'caen si'nge anchanda'je'chonga oquepa vanaen'jensi tsangae tsu onfen'baja ansunde'je. Nane vuiquimbe'yi poi a'ta, poi cose'qque tsangae tsu vana'faya. Poiyi'cco majan cocoyama, tise ñoña'cho cocoyama'qque iñajan'da tsa'caen tsu tsangae vana'faya. Toya'caen poiyi'cco majan cocoya inise tevaen'choi'ccu tevaenge'ta tsa'caeñi tsu vana'faya.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Tsa'cansi tsu Chigambe aindeccuja, Tisema pañamba opatsse canse'faya'cho. Jesúsve in'jamba opatsse ro'ndá canse'faya'cho.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Tsonsi sefacconima gi aya'fama paña qquen su'choma:
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Tsonsi camba gi totoa unjimbama atte. Tsani tsu a'ija dyai. Nane Sefaccone Ji'cho A'ia'caen tsu attian. Tise tsovenga cori otifaccuma otifa'cho. Tise tiveni tsuintssia taiqque'su matichima an'bian.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Tsonsi faesu sefacconi'su shondo'suja Chiga etti'ye sombopa unjimbani dyai'suma fundondo'e afa:
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Tsa'caen susi unjimbani dyai'su tise matichi'ccu ande omba'ye chattupa pa'ccoma tai.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Tsonsi faesu Chigama sefacconi'su shondo'suja Chiga sefacconi'su etti'ye sombo. Tise'qque tsuintssia taiqque'su matichima an'bian.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Toya'caen faesu sefacconi'su shondo'su, oque'je'cho'ye ji. Jipa tsuintssia matichima an'bian'su shondo'suma fundondo'e afa:
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Qquen susi sefacconi'su shondo'su tise matichi'ccu ande omba'ye chattupa pa'ccoma tai. Pa'cco o'fa tsaja teta'choma taipa Chiga tsui'je'cho changonga ttova cati cuintsu Chiga iyicca'yepa tsuiye.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Canqque ccavofanga tsa'caen tsui'je'cho changonga tsuisi anjampaja sombo. Nane tsain'bio a'i pa'fasi anjampaja tssamba cavayo aya'fama tanda'chonga ne'pitssi tsosi'suve da. Toya'caen tsa'caen tssamba tsu anjampaja tresiento kilometrove oshapa ja.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.