Apocalipse 13

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsonsi ñajan mar'ye sombo'je'choma atte. Nane dyo'ccoa cocoya, siete tsovepa, diez ontsian'ccove an'bian'cho sombosi gi atte. Tise poi ontsian'cconi tsu cori otifaccuja jin. Tise poi tsovenga Chigama afase'cho egae inisema tevaen'choma gi atte.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Ña atte'cho dyo'ccoa cocoyaja ttesiaca'en tsu ccutsu. Tise tsu'tteja oncomari tsu'tte'ca'on tsu. Tise aya'faja cuvo ttesi aya'fa'ca'on tsu. Nane cocoya na'su canjansija osha'cho va andeni'su jinchombe na'supa tsu dyo'ccoa cocoyama antte na'suve dapa cuintsu osha'choma mandaye. Toya'caen tise oshacho'choma tsu afe.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Tsa dyo'ccoa cocoyaja fae tsove iñaccapa tayo pa'chove attian. Tsa'ma iñacca'cho tayo ccushasi poi ande'su aindeccu bo'yo'e dapa can'boen'fa. Can'boemba Chigave in'janqquia'caen dyo'ccoa cocoyama in'jan'fa.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Dyo'ccoa cocoyama in'jamba canjansinga'qque puntssan ccuipa iñajan'fa. Nane canjansija dyo'ccoa cocoyanga tise manda'choma anttesi tisema iñajan'fa. Toya'caen tsu tsa dyo'ccoa cocoyanga puntssan ccuipa su'fa:
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Tsa'caen cocoya na'su anttesi dyo'ccoa cocoyaja na'suve dapa cuarenta y dos ccovuve manda. Na'suve dapa Chigama afasepa quinsepoemba afa.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Nane Chiga Quitsama afasepa egae afa. Chiga inisema afasepa, Chiga can'jen'choma, tseni can'jensundeccuma'qque afase.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Nane cocoya na'su canjansi anttesi dyo'ccoa cocoyaja Chigambe aindeccui'ccu geraenccopa patsu. Tsa'caen patsusi cocoyaja tise osha'cho'choma tisenga afe cuintsu poi a'ima, nane poi andesundeccuma, poi aya'fa'suma, poi manda'su na'suma'qque mandaye.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Nane poi andeni'su aindeccu tsu tsa dyo'ccoa cocoyama iñajan'fa. Toya andeve meinte Chigaja osha'choma in'jamba canseya'chondeccu tevaen'jema tevaen. Nane Tise'be Oveja pasi tise've in'jamba ccushaya'chondeccuma in'jamba tsa Ovejambe Canseya'chondeccu Tevaen'jenga tise'pa inisema tevaen. Tsa'ma poiyi'cco majambe inisema tseni tevaembi'choa tsu cocoyama iñajan'fa.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Majan tsosinapaja
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Majandeccu faesuma indipa
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Omboe faesu dyo'ccoa cocoya ande'ye sombo ji'choma gi atte. Tiseja oveja'caen tsu dos ontsian'ccove an'bian. Tsa'ma tise aya'faja canjansi cocoya aya'fa'caen afa.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Va omboe ji'cho dyo'ccoa cocoyaja o'tie ji'cho cocoyama shondo'su. Otien'su mandasi omba'suja poi biani'su andeni japa manda. Manda cuintsu poi ande'su aindeccuja otien'su dyo'ccoa cocoyama in'jamba iñajan'faye. Nane paye dyo'oe iñaccapa ccushasi poiyi'cco tisema iñajan'faya'cho.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Omba'su cocoyaja osha'cho agattoen'chove canjaen. Nane tise mandasi tsu si'ngeja sefaccone andenga amppipa oque. Tsa'caen amppisi poiyi'cco aindeccu can'boen ccutsu'fa.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Otien'su cocoya tsa'caen anttepa caña'jensi tsu omba'su cocoyaja agattoen'chove canjaemba aindeccuma afopoen. Afopoemba manda cuintsu ñoña'cho cocoyave ñoñamba ccutsiañe. Nane sundaro matichi'ccu iñaccapa toya canse'cho cocoya'ca'en tsu ñoña'cho cocoyave ñoña'fa cuintsu tsama'qque aindeccu iñajan'faye.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Ti'tsse anttesi omba'su cocoyaja ñoña'cho cocoyama qquendyaen cuintsu cansepa afaye. Afapa ñoña'choja majan aindeccu tisema iñajan'fambian'da poiyi'cco tsendeccuma fi'ttiye manda.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Toya'caen tsu poiyi'ccoma manda, majan ti'tsse'tssia, majan utu'ccoa, majan rico, majan pori, majan na'su mechoa, majan nasu'pa, nane poiyi'ccoma tsu manda cuintsu tise'pa tansinfa'su tivenga, tsambi'ta tise'pa tsovejunga tevaenge'faye.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Tsa'caen tevaenge'fambi'ta ni chavaye ni chavaeñe osha'faya'bi. Tsa tevaen'cho tsu otien'su cocoya inise. Tsambi'ta tise inisema agatto'cho tsu.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Vama ñotsse in'jamba in'jan'faja. Majan injama'pata tsu agatto'choma ñotsse in'jaña'cho. Tsa agatto'cho tsu seisciento sesenta y seis, a'i inisema agatto'cho.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.