Apocalipse 12
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ
1 Tsomba tse'i sefaccone ti'tsse canjaen'cho attiansi gi atte. Pushesu tsu attian. Coejechigama ondiccupa cose'suchiganga ccutsu. Tise tsovenga doce o'feve otifacho.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Tsa pushesuja suripa du'shuma isuye tson'jen. Isuye tson'jemba aiye'jepa fundo'je.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Tise fundosi faesu canjaen'cho tsu sefaccone attian. Ñoa'me rande cu'a canjansiaca'on tsu attian. Tsa canjansija siete tsoveve an'biamba diez ontsian'ccove tsu an'bian. Poi siete tsove tsu na'su otifaccuma otifacho.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Atse'fai'ccu sefacconi'su o'fema fae tercera enttingeccoeyi bui indipa andenga ttova shequian. Tsomba tsu canjansija pushesunga catsepa ronda'je du'shuma isusi tse'faei'ccuyi cundeye.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Tsa'ma pushesuja tsandie du'shuve isusi tse'faei'ccuyi du'shuma Chigani angasi Chiga dyaipa'cho jini can'jen. Du'shuja poi ande'su goviernoma mandaya. Nane yoshava'ccoi'ccu mandaqquia'caen tsu quia'me mandaya.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Tsonsi pushesuja a'i menia ccuyapa, mil dosiento sesenta a'tave a'tupa can'jen. Chigaja tise can'jeña'chove ñoña cuintsu pushesuja tseni aña'choma an'biamba ñotsse can'jeñe.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Tse'i sefacconi geraencco'fa. Chigama sefacconi'su shondo'su na'su, Miguel, tisema shondo'su sundarondeccui'ccu canjansima geraen'fa. Canjansi'qque tisema shondo'su sundarondeccui'ccu poini ccane'qque geraencco'fa.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Tsa'ma canjansija oshambisi tisema patsupa Chiga sefaccone joqquitssian'fa.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Tsa'caen tsa rande canjansi, tsa cocoya na'su, Satana, qquen inisecho'cho, andenga catiyesi tisema shondosundeccu'qque andenga catiye'fa. Nane canjansi tsu tayopi'su iyo'ca'en a'ima qqueña'su. Toya tsu can'jen poiyi'ccoma qqueñañe.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Tsonsi gi sefaccone afa'choma paña. Quia'me afapa tsu su:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Nane Chigambe Oveja anjampai'ccu tsu
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Tsa'cansi Chiga sefacco,
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Tsa'caen cocoya na'su Satana andenga ttova catiyepa tisu catiye'chove atesupa canjansive attiamba tsa tsandie du'shuve isu'cho pushesuma indiye omboen.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Tsa'ma pushesunga tsu dos pindo sanccopa'ca'ma afe cuintsu tsai'ccu chhajepa tise a'i menia can'jeñani ccuyin jaye. Tseni tsu tise'be ñoña'fa cuintsu tres canqque'fa faesu canqque'fa enttingeve tseni an can'jeñe. Tseni jasi cocoya canjansija tisenga catseye oshambi.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Canjansija catseye oshambipa tise aya'fa'ye na'en'ca'en coeñamba ja osha'ta pushesuma tise can'jene cashi somboeñe.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Tsa'ma ande tsu pushesuma fuite. Nane aya'fa sharuqquia'caen andeja fettayepa canjansi aya'fa'ye sombopa ja'je'cho na'ema cu'i.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Tsa'caen cu'isi canjansija ñoa'me pushesuma iyicca'ye. Iyicca'yepa ja pushesumbe faesu dushundeccui'ccu iyiccoye. Pushesumbe faesu dushundeccuja poiyi'cco Chiga manda'choma pañamba tsonsundeccu tsu. Nane Jesúsve in'jamba canse'chondeccu tsu.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Tsonsi cocoya na'suja mar'su sisipandunduni japa ccui.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.