Apocalipse 12

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsomba tse'i sefaccone ti'tsse canjaen'cho attiansi gi atte. Pushesu tsu attian. Coejechigama ondiccupa cose'suchiganga ccutsu. Tise tsovenga doce o'feve otifacho.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Tsa pushesuja suripa du'shuma isuye tson'jen. Isuye tson'jemba aiye'jepa fundo'je.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Tise fundosi faesu canjaen'cho tsu sefaccone attian. Ñoa'me rande cu'a canjansiaca'on tsu attian. Tsa canjansija siete tsoveve an'biamba diez ontsian'ccove tsu an'bian. Poi siete tsove tsu na'su otifaccuma otifacho.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Atse'fai'ccu sefacconi'su o'fema fae tercera enttingeccoeyi bui indipa andenga ttova shequian. Tsomba tsu canjansija pushesunga catsepa ronda'je du'shuma isusi tse'faei'ccuyi cundeye.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Tsa'ma pushesuja tsandie du'shuve isusi tse'faei'ccuyi du'shuma Chigani angasi Chiga dyaipa'cho jini can'jen. Du'shuja poi ande'su goviernoma mandaya. Nane yoshava'ccoi'ccu mandaqquia'caen tsu quia'me mandaya.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Tsonsi pushesuja a'i menia ccuyapa, mil dosiento sesenta a'tave a'tupa can'jen. Chigaja tise can'jeña'chove ñoña cuintsu pushesuja tseni aña'choma an'biamba ñotsse can'jeñe.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tse'i sefacconi geraencco'fa. Chigama sefacconi'su shondo'su na'su, Miguel, tisema shondo'su sundarondeccui'ccu canjansima geraen'fa. Canjansi'qque tisema shondo'su sundarondeccui'ccu poini ccane'qque geraencco'fa.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Tsa'ma canjansija oshambisi tisema patsupa Chiga sefaccone joqquitssian'fa.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Tsa'caen tsa rande canjansi, tsa cocoya na'su, Satana, qquen inisecho'cho, andenga catiyesi tisema shondosundeccu'qque andenga catiye'fa. Nane canjansi tsu tayopi'su iyo'ca'en a'ima qqueña'su. Toya tsu can'jen poiyi'ccoma qqueñañe.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Tsonsi gi sefaccone afa'choma paña. Quia'me afapa tsu su:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Nane Chigambe Oveja anjampai'ccu tsu
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Tsa'cansi Chiga sefacco,
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tsa'caen cocoya na'su Satana andenga ttova catiyepa tisu catiye'chove atesupa canjansive attiamba tsa tsandie du'shuve isu'cho pushesuma indiye omboen.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Tsa'ma pushesunga tsu dos pindo sanccopa'ca'ma afe cuintsu tsai'ccu chhajepa tise a'i menia can'jeñani ccuyin jaye. Tseni tsu tise'be ñoña'fa cuintsu tres canqque'fa faesu canqque'fa enttingeve tseni an can'jeñe. Tseni jasi cocoya canjansija tisenga catseye oshambi.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Canjansija catseye oshambipa tise aya'fa'ye na'en'ca'en coeñamba ja osha'ta pushesuma tise can'jene cashi somboeñe.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Tsa'ma ande tsu pushesuma fuite. Nane aya'fa sharuqquia'caen andeja fettayepa canjansi aya'fa'ye sombopa ja'je'cho na'ema cu'i.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Tsa'caen cu'isi canjansija ñoa'me pushesuma iyicca'ye. Iyicca'yepa ja pushesumbe faesu dushundeccui'ccu iyiccoye. Pushesumbe faesu dushundeccuja poiyi'cco Chiga manda'choma pañamba tsonsundeccu tsu. Nane Jesúsve in'jamba canse'chondeccu tsu.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Tsonsi cocoya na'suja mar'su sisipandunduni japa ccui.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.