Apocalipse 12
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB
1 Tsomba tse'i sefaccone ti'tsse canjaen'cho attiansi gi atte. Pushesu tsu attian. Coejechigama ondiccupa cose'suchiganga ccutsu. Tise tsovenga doce o'feve otifacho.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Tsa pushesuja suripa du'shuma isuye tson'jen. Isuye tson'jemba aiye'jepa fundo'je.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Tise fundosi faesu canjaen'cho tsu sefaccone attian. Ñoa'me rande cu'a canjansiaca'on tsu attian. Tsa canjansija siete tsoveve an'biamba diez ontsian'ccove tsu an'bian. Poi siete tsove tsu na'su otifaccuma otifacho.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Atse'fai'ccu sefacconi'su o'fema fae tercera enttingeccoeyi bui indipa andenga ttova shequian. Tsomba tsu canjansija pushesunga catsepa ronda'je du'shuma isusi tse'faei'ccuyi cundeye.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Tsa'ma pushesuja tsandie du'shuve isusi tse'faei'ccuyi du'shuma Chigani angasi Chiga dyaipa'cho jini can'jen. Du'shuja poi ande'su goviernoma mandaya. Nane yoshava'ccoi'ccu mandaqquia'caen tsu quia'me mandaya.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Tsonsi pushesuja a'i menia ccuyapa, mil dosiento sesenta a'tave a'tupa can'jen. Chigaja tise can'jeña'chove ñoña cuintsu pushesuja tseni aña'choma an'biamba ñotsse can'jeñe.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tse'i sefacconi geraencco'fa. Chigama sefacconi'su shondo'su na'su, Miguel, tisema shondo'su sundarondeccui'ccu canjansima geraen'fa. Canjansi'qque tisema shondo'su sundarondeccui'ccu poini ccane'qque geraencco'fa.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Tsa'ma canjansija oshambisi tisema patsupa Chiga sefaccone joqquitssian'fa.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Tsa'caen tsa rande canjansi, tsa cocoya na'su, Satana, qquen inisecho'cho, andenga catiyesi tisema shondosundeccu'qque andenga catiye'fa. Nane canjansi tsu tayopi'su iyo'ca'en a'ima qqueña'su. Toya tsu can'jen poiyi'ccoma qqueñañe.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Tsonsi gi sefaccone afa'choma paña. Quia'me afapa tsu su:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Nane Chigambe Oveja anjampai'ccu tsu
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Tsa'cansi Chiga sefacco,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tsa'caen cocoya na'su Satana andenga ttova catiyepa tisu catiye'chove atesupa canjansive attiamba tsa tsandie du'shuve isu'cho pushesuma indiye omboen.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Tsa'ma pushesunga tsu dos pindo sanccopa'ca'ma afe cuintsu tsai'ccu chhajepa tise a'i menia can'jeñani ccuyin jaye. Tseni tsu tise'be ñoña'fa cuintsu tres canqque'fa faesu canqque'fa enttingeve tseni an can'jeñe. Tseni jasi cocoya canjansija tisenga catseye oshambi.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Canjansija catseye oshambipa tise aya'fa'ye na'en'ca'en coeñamba ja osha'ta pushesuma tise can'jene cashi somboeñe.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Tsa'ma ande tsu pushesuma fuite. Nane aya'fa sharuqquia'caen andeja fettayepa canjansi aya'fa'ye sombopa ja'je'cho na'ema cu'i.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Tsa'caen cu'isi canjansija ñoa'me pushesuma iyicca'ye. Iyicca'yepa ja pushesumbe faesu dushundeccui'ccu iyiccoye. Pushesumbe faesu dushundeccuja poiyi'cco Chiga manda'choma pañamba tsonsundeccu tsu. Nane Jesúsve in'jamba canse'chondeccu tsu.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Tsonsi cocoya na'suja mar'su sisipandunduni japa ccui.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.