2 Tessalonicenses 3
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ
1 Faengasundeccu, tsangaeyi gi su: Ingine Chigama iñajan'faja cuintsu ingija junde Na'sune condase'choma poinga condasesi tsendeccu'qque ñotsse paña'faye que'i pañaqquia'caen.
1 E, finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós.
2 Toya'caen iñajan'faja egae tsinconsundeccu ingima noñangia'ninda cuintsu Tise ingima ccushaeñe. Nane toya majandeccuja Cristove in'jan'fambi.
2 E para que sejamos livres de homens irracionais e maus; porque nem todos os homens possuem a fé.
3 Tsa'ma Na'suja Tise suqquia'caen ñoa'me tsoña. Tiseja aqque'pambe'yi que'ima an'biamba fuiteya que'i egae tsinconsa'ne.
3 Mas o Senhor é fiel, e vos confirmará e vos guardará do maligno.
4 Toya'caen Na'su ingima in'jaensi gi atesu'fa que'ija ingi manda'choma pañamba tsonqquia'caen qui ti'tsse tsa'caen tson'faya.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis as coisas que vos mandamos.
5 In'jan'fa gi cuintsu Na'su Chiga que'ima fuitesi que'i in'jan'faye Tise que'ima in'jan'choma. Tsomba qui Jesucristoa'caen in'jamba quiñamba ro'ndá canse'faya.
5 E o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na paciente espera por Cristo.
6 Faengasundeccu, Na'su Jesucristo mandasi gi que'ima manda'fa: Majan Jesúsve in'jan'su noen'gepa semañe in'jambian'da tsendeccui'ccu fae'ngae jacan'fajama. Toya'caen majan ingi candusian'choma paña canse'ma in'jambian'da tsendeccui'ccu fae'ngae jacan'fajama.
6 Nós vos mandamos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente e não segundo a tradição que ele recebeu de nós.
7 Ingija semamba que'i'ccu canse'fa. Tsa'cansi que'i'qque atesu'fa qui ma'caen cansepa inginga ma'deye.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém seguir-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Injanga afepoembe'yi faesumbe cui'ccuma cu'i'fambi gi. Tsa'ma poi a'ta, poi cose gi vanamba sema'fa que'ima panshaen noñangiansa'ne.
8 nem comemos o pão de homem algum de graça, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Nane afepoembe'yi añe osha'ma gi tsa'caen in'jan'fambi. Tsa'ma que'ima canjaeñe in'jamba gi semamba can'jen'fa cuintsu que'i'qque atesupa tsa'caen can'jen'faye.
9 Não porque não tivéssemos tal direito, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos seguirdes.
10 Toya'caen quei'ccu can'jemba gi qquen manda'fa: Majan semañe in'jambi'ta ambe'yi can'jen'faya'cho.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: que, se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Tsa'ma paña'fa gi majan que'i'suja semambe'yi noen'gepa can'jen'fa. Tsa'camba tsendeccuja faesumbe sema'banga panshaen ejeca'ni'jen'fa.
11 Porquanto ouvimos que há alguns entre vós que andam desordenadamente, não trabalhando, mas são intrometidos.
12 Tsendeccuma candusiamba gi Na'su Jesucristo manda'choma manda'fa: Opatsse tisu semamba añe.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Faengasundeccu, osha'cho ñotsse tson'jen'choma quimbi'fajama.
13 Mas vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Majan a'i va ingi tevaemba manda'choma pañañe in'jambian'da, tsama ñotsse can'faja. Tisenga pi'fajama cuintsu tise ansangeye.
14 Mas, se algum homem não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai tal homem, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Tsa'ma tisema enemingoma'caen chi'ga'fajama. Bove ñotssi tsu tisu antiama'caen tisema ñotsse nafattiañe.
15 Todavia, não o considere como inimigo, mas admoestai-o como um irmão.
16 In'jan gi cuintsu Na'su Chiga, tsa Ño'a Ñoquian'suyi, que'ima fuitesi que'ija poi a'ta osha'chone opatsse canse'faye. Toya'caen gi in'jan cuintsu Na'su Chiga poiyi'cco que'i'ccu can'jeñe.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos conceda a paz sempre, por todos os meios. O Senhor seja com todos vós.
17 Ña gi que'ima chigambian'jen qquen ña tivei'ccu tevaemba, Pablo. Tsa'cansi qui poiyi'cco ña tevaen'jen qquen atesuya. Tsa'caeñi gi tevaen.
17 Saudação de Paulo, com minha própria mão, que é o sinal em todas as cartas; assim escrevo.
18 In'jan gi cuintsu Na'su Jesucristo que'i poiyi'ccoma in'jamba ñotsse coiraye.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.