2 Timóteo 4
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH
1 Cristo Jesús Na'suve dapa jiye tson'jen poiyi'cco a'imbe injama'choma somboeñe. Nane majan pa'chondeccu, majan toya cansendeqquiambe injama'choma tsu somboeña. Tsa'cansi Chiga Quitsa, Na'su Cristo Jesús'qque caña'jen'ni gi quenga ñoa'me su:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Chiga Aya'fama candusianjan. Nane que injama'choni in'jamba dyombi'tsse candusianjan. A'i pañañe in'jan'ninda, tsambi'ta pañañe in'jambi'ni'qque tsa'caen injama'choni in'jamba dyombi'tsse candusianjan. A'ima in'jaenjan cuintsu tise'pa'qque Jesucristove in'jamba tise'pa egae tsincon'choma catipa ño'ame da'faye. Toya'caen candusiamba fuiteja cuintsu ti'tsse in'jan'faye. Anttembe'yi vasuitsse atesianjan.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Nane maqui a'ta napisi a'ija ñotsse atesian'choma pañañe in'jan'faya'bi. Tsa'ma tise'pa in'janqquia'caen tsomba ccaningae atesiansundeccuve tsu ttatta'faya tisupa pañañe in'janqquia'caeñi pañañe.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Nane Chiga tansintsse su'choma catipa tsama pañambipa tsu osha'cho tayopi'su injanga condase'choma paña'faya.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Tsa'ma queja, Timoteo, tisu injama'choma ñotsse an'biamba osha'chone ñotsse asi'ttaemba in'janjan. Vana'je'an'qque dyombi'tsse can'jenjan. Queja Jesucristone ñotsse condase'choma candusian'supa tsa'caen condaseja. Nane pa'cco Chiga quenga manda'choma ñotsse tsonjan. Tsangaeyi gi quema candusian.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Nane ñanejan, tayo tsu ña afeya'cho napi. Tayo tsu napi ña papa va ai'voma catipa jaya'cho.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Tssetsseccopa ganaqquia'caen gi egama patsu. Buttopa ganaqquia'caen gi pa'tssi ñama mandasi tson'jen'choma nani. Anttembe'yi gi Cristove in'jamba canse.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ganañe cofe'su ganasi afeya'cho otifaccuma gi ja'ño isuya. Na'su Jesús jipa tsu ñama otifaenqquia'caen ño'ame tsoña. Nane Na'su Jesúsja poimbe injama'choma ñotsse atesupa in'jan. Tsa'caen in'jamba tsu tsequi a'ta ñai'ccu poiyi'cco tise jiya'chove in'jamba rondasundeccuma'qque tsa'caen ño'ame tsoña.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Osha'ta ñani junde jija.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Demasja va ande'su jincho'chove ti'tsse in'jamba ñama catipa Tesalónicani ja. Crescenteja tayo Galacia andeni jasi tsu Titoja Dalmacia andeni ja.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Nane Lucasja tisuyi ñai'ccu toya can'jen. Marcosma i'ngapa tisema'qque vani ija. Tiseja ñoa'me ña sema'jen'choma fuiteye osha.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tíquicomanda gi Efesoni mandamoen.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Que jiña'da ña omba'su ondiccu'jema ija. Troasni Carpo tsa'onga gi tsama cati. Toya'caen ña tevaen'jema'qque ija. Ti'tsse gi in'jan ttono tevaen'jenga tevaen'choma.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alejandro, tsa cu'a yoshavai'ccu sema'su tsu ñama tsain'bitsse afopoemba daño. Tsa'ma Na'su Jesús tsu tise tson'choma atesupa ccane'qque tsane tisenga afepoeña.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Injama'tse tsa a'i quema'qque afopoemba dañosa'ne. Ñoa'me tsu tiseja ingi condase'choma se'pipa ccaningae afa'je.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Ñajan o'tie ande na'sunga ccutsupa ña atesian'jen'chone condase'jesi ni fae'ccoyi'qque ñai'ccu fae'ngae fuiteye ccutsumbi. Poiyi'cco tsu ccuyayin jaja'fa. (Nane in'jambi gi cuintsu Chiga tsendeccunga shacama antteye.)
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Tsa'ma Na'su Jesús ñai'ccu can'jemba tsu ñama quiñaen. Quiñaensi gi a'tatsse pa'cco Jesucristone ñotsse condase'choma conda. Condasesi tsu poiyi'cco israembindeqquia'su nasundeccu'qque paña'fa. Tsa'caen tsu Na'su Jesúsja fi'ttiya'chone ñama ccushaen ttesinga cati'je'fa'choma ccushaenqquia'caen.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Toya'caen cca'indeccu ñama egae tso'ni'qque Na'su Jesús tsu ñama ccushaeña. Ñama coirapa tsu sefacconi angaya tise manda'je'ni. Tsangae tsu tiseja a'tatssia.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Prisca, Aquilama'qque chigambianjan. Toya'caen Onesíforo'pama'qque chigambianjan.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erastoja Corintoni toya can'jen. Trófimo pajipa ñai'ccu jiye oshambisi gi tisema cati Miletoni.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Que osha'ta sanfan toya napimbi'te vani jija. Toya'caen Eubulo, Pudente, Lino, Claudia, nane poiyi'cco faengasundeccu tsu quema chigambian'fa.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 In'jan gi cuintsu Na'su Jesús que injama'choni can'jeñe; toya'caen cuintsu Chiga Quitsa'qque quema ñotsse tsoñe.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.