2 Timóteo 1
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI
1 Cristo Jesúsve in'jamba tisei'ccu jinchopa tsu ñoa'me canseya'cho. Chigaja tsa'caen condasepa ñama in'jamba ttu'sesi gi ña Pablo Jesucristone afa'su.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Ña in'jan'cho dutssi'ye Timoteo, quenga gi tevaen'jen. Queja ñoa'me ña dutssi'yea'can qui. In'jan gi cuintsu Chiga ingi Quitsa, Cristo Jesús ingi Na'su, quema ñotsse in'jamba mende'yesi opatsse canseye.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ña tayopi'su coenzandeccuja Chigave in'jamba tansintsse Tise mandaqquia'caen canse'fa. Tsendeccu tsa'caen canse'fasi gi ña'qque tsa'caen cansepa anttembe'yi quene Chigama iñajamba ñotsse afa'je. Nane a'ta, cose'qque quema injan'jemba gi Chigama iñajan.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Que i'na'choma injan'jemba gi quema atteye ñombi'ye ña avujatssiye.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Que tansintsse Cristove in'jan'choma gi injan'jen. Que mamaccashe Loida o'tie tsa'caen in'jansi que mama Eunise'qque in'jan. Tsendeccu in'jansi que'qque tsa'caen in'jamba canse qquen gi in'jan.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Que tsa'caen in'jansi gi ccase quenga condaye tson'jen. Ña tivei'ccu quema pporaensi tsu Chigaja quema in'jaen. Tsa'cansi si'ngema anchandaenqquia'caen Chiga quema in'jaensi tson'jen'choma ti'tsse quia'me tsonjan.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Ñoa'me Chiga inginga afe'cho qquendya'paja dyo'masia qquendya'pa tsu. Toya'caen tsa qquendya'paja osha'choma oshapa osha'choma ñotsse in'jan. Tsa'caen in'jamba tsu ingima ñotsse mandaye atesu.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Tsa'cansi ansangejama Na'su Jesúsne condaseye. Toya'caen ñajan Jesúsne condasepa piccoyepa can'jensi ni ñane ansangejama. Tsa'ma ñotsse condase'choma condasepa fae'ngae ñai'ccu vana'jenjan. Chiga tsu quema fuitepa quiñaeña.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Chiga tsu ingima ccushaen. Ccushaemba tsu ingima ttu'se cuintsu ingija Tise'veyi in'jamba canse'faye. Nane ingija semambi ni ñotsse tsombi cuintsu Chiga ingima ttu'seye. Tsa'ma toya ande meinte Tiseja asi'ttaemba in'jamba ingima ccushaeñe ttu'se. Nane ingija Cristo Jesúsi'ccu fae'ngae jincho'faya qquen in'jamba Chigaja ingima'qque ñotsse in'jamba ccushaen.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Tsa'ma ja'ño ingima Ccushaen'su Jesucristo jisi tsu Chigaja pa'cco Tise in'jan'choma canjaen. Cristo mandasi a'ija tsangae pa'faya'bi. Nane Cristo ñotsse condase'choma condasesi gi pa'masiave dapa tsangae canse'faya'chone in'jan'fa.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Chiga ñama ttu'sesi gi va ñotsse condase'choma candusian'jen. Nane Cristone afa'suve dapa gi israembindeqquianga atesian'jen.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Tsa'caen tson'jemba gi ja'ñoa'caen va'ná canse. Tsa'caen canse'a'qque ña in'jan'cho ccushaen'suma in'jamba atesupa gi ansangembe'yi canse. Ñoa'me gi atesu Tiseja Cristone ñotsse condase'choma ñanga tayo afepa osefaeña'cho a'ta napiya'ngae tsu tsama ñotsse coiraya.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Ñajan tansintsse quenga conda ma'caen canseye. Tsa'caen condasi pañamba Cristo Jesúsi'ccu fae'ngae jinchopa tise've in'jamba canseja. Toya'caen tise mandaqquia'caen ñotsse in'jamba canseja.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Chiga Qquendya'pa ingini can'jemba fuitesi Chiga quenga afe'cho tansintsse condase'choma ñotsse coira'jeja.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Tayo qui in'jan poiyi'cco Asiasundeccu tsu ñama cati'fa. Nane Figelo, Hermógenes'qque ñama a'tiemba cati'fa.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 In'jan gi cuintsu Chiga Onesíforo'pama mende'yepa ñotsse tsoñe. Nane Onesíforoja ñama candenai'ccu tandan'chone ansangembe'yi ñama tsain'bitsse fuite'je.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Tiseja Roma canqqueni napipa dyombi'tsse ñame tta'tta. Nane anttembe'yi ttattapa tsu ñama atte.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Tsa'cansi in'jan gi osefaeña'cho a'ta napisi cuintsu Na'su Cristoja Onesíforoma mende'yepa ñotsse tsoñe. Nane queja ñoa'me ñotsse atesu ingi toya Efesoni can'jensi tise ma'caen ingima fuite'choma.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.