2 Timóteo 1

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cristo Jesúsve in'jamba tisei'ccu jinchopa tsu ñoa'me canseya'cho. Chigaja tsa'caen condasepa ñama in'jamba ttu'sesi gi ña Pablo Jesucristone afa'su.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Ña in'jan'cho dutssi'ye Timoteo, quenga gi tevaen'jen. Queja ñoa'me ña dutssi'yea'can qui. In'jan gi cuintsu Chiga ingi Quitsa, Cristo Jesús ingi Na'su, quema ñotsse in'jamba mende'yesi opatsse canseye.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ña tayopi'su coenzandeccuja Chigave in'jamba tansintsse Tise mandaqquia'caen canse'fa. Tsendeccu tsa'caen canse'fasi gi ña'qque tsa'caen cansepa anttembe'yi quene Chigama iñajamba ñotsse afa'je. Nane a'ta, cose'qque quema injan'jemba gi Chigama iñajan.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Que i'na'choma injan'jemba gi quema atteye ñombi'ye ña avujatssiye.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Que tansintsse Cristove in'jan'choma gi injan'jen. Que mamaccashe Loida o'tie tsa'caen in'jansi que mama Eunise'qque in'jan. Tsendeccu in'jansi que'qque tsa'caen in'jamba canse qquen gi in'jan.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Que tsa'caen in'jansi gi ccase quenga condaye tson'jen. Ña tivei'ccu quema pporaensi tsu Chigaja quema in'jaen. Tsa'cansi si'ngema anchandaenqquia'caen Chiga quema in'jaensi tson'jen'choma ti'tsse quia'me tsonjan.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Ñoa'me Chiga inginga afe'cho qquendya'paja dyo'masia qquendya'pa tsu. Toya'caen tsa qquendya'paja osha'choma oshapa osha'choma ñotsse in'jan. Tsa'caen in'jamba tsu ingima ñotsse mandaye atesu.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Tsa'cansi ansangejama Na'su Jesúsne condaseye. Toya'caen ñajan Jesúsne condasepa piccoyepa can'jensi ni ñane ansangejama. Tsa'ma ñotsse condase'choma condasepa fae'ngae ñai'ccu vana'jenjan. Chiga tsu quema fuitepa quiñaeña.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Chiga tsu ingima ccushaen. Ccushaemba tsu ingima ttu'se cuintsu ingija Tise'veyi in'jamba canse'faye. Nane ingija semambi ni ñotsse tsombi cuintsu Chiga ingima ttu'seye. Tsa'ma toya ande meinte Tiseja asi'ttaemba in'jamba ingima ccushaeñe ttu'se. Nane ingija Cristo Jesúsi'ccu fae'ngae jincho'faya qquen in'jamba Chigaja ingima'qque ñotsse in'jamba ccushaen.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Tsa'ma ja'ño ingima Ccushaen'su Jesucristo jisi tsu Chigaja pa'cco Tise in'jan'choma canjaen. Cristo mandasi a'ija tsangae pa'faya'bi. Nane Cristo ñotsse condase'choma condasesi gi pa'masiave dapa tsangae canse'faya'chone in'jan'fa.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Chiga ñama ttu'sesi gi va ñotsse condase'choma candusian'jen. Nane Cristone afa'suve dapa gi israembindeqquianga atesian'jen.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Tsa'caen tson'jemba gi ja'ñoa'caen va'ná canse. Tsa'caen canse'a'qque ña in'jan'cho ccushaen'suma in'jamba atesupa gi ansangembe'yi canse. Ñoa'me gi atesu Tiseja Cristone ñotsse condase'choma ñanga tayo afepa osefaeña'cho a'ta napiya'ngae tsu tsama ñotsse coiraya.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Ñajan tansintsse quenga conda ma'caen canseye. Tsa'caen condasi pañamba Cristo Jesúsi'ccu fae'ngae jinchopa tise've in'jamba canseja. Toya'caen tise mandaqquia'caen ñotsse in'jamba canseja.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Chiga Qquendya'pa ingini can'jemba fuitesi Chiga quenga afe'cho tansintsse condase'choma ñotsse coira'jeja.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Tayo qui in'jan poiyi'cco Asiasundeccu tsu ñama cati'fa. Nane Figelo, Hermógenes'qque ñama a'tiemba cati'fa.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 In'jan gi cuintsu Chiga Onesíforo'pama mende'yepa ñotsse tsoñe. Nane Onesíforoja ñama candenai'ccu tandan'chone ansangembe'yi ñama tsain'bitsse fuite'je.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Tiseja Roma canqqueni napipa dyombi'tsse ñame tta'tta. Nane anttembe'yi ttattapa tsu ñama atte.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Tsa'cansi in'jan gi osefaeña'cho a'ta napisi cuintsu Na'su Cristoja Onesíforoma mende'yepa ñotsse tsoñe. Nane queja ñoa'me ñotsse atesu ingi toya Efesoni can'jensi tise ma'caen ingima fuite'choma.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.