2 Coríntios 5

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 In'jan'fa gi tsaoni canseqquia'caen va andeni can'jemba ai'voi'ccu gi canse'fa. Tsa'ma va ai'vo pasi sefani japa cuna bove ñotssia tsa'oma an'bianqquia'caen gi cuna ai'voma an'bian'faya. Tsaja a'i ñoñambi'choa tsu. Tsa'ma Chigaja tsama ñoña ingi tsangae an'biaña'chove.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Vani can'jemba injama'choni attuse'je'fa. Injama'choni in'jan'fa va ai'voma catimbe'yi ingi sefani'su ai'vonga ca'niñe.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Junde ca'niñe in'jan'fa ai'vo shacasi qquendya'pa chu'ccoqquia'caen dasa'ne.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Nane toya va ai'voi'ccu can'jemba vana'jemba injama'cho tsosipie ñombi'ye. Nane papa va ai'voma qqueñañe dyojo. Bove ñotssi tsu ingi cuna ai'vonga'qque ca'niñe. Tssoruma cunanga ejianqquia'caen pasaqque'su tsangae pasa'masiave daye gi in'jan'fa.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Tsa'caeñi tsu Chiga Quitsaja ingine in'jamba ñoña. Qquen ñoñamba Tise Qquendya'pama'qque inginga tayo afe tsangae canseya'cho ai'voma an'bian'chove atesu'faye.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Tsa'caen in'jamba gi dyombi'tsse canse'fa. Va ai'voi'ccu can'jemba gi in'jan'fa Na'su Jesúsi'ccu toya fae'ngae can'jembi.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Nane Jesúsma attembi'ma gi injama'choi'ccu tise've in'jamba canse'fa.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Tsa'ma ña suqquia'caen dyombi'tsse gi canse'fa. Bove ñotssi tsu va ai'voma catipa Na'su Jesúsi'ccu fae'ngae can'jeñe qquen gi in'jan'fa.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Nane va ai'voi'ccu canse'ta gi Na'su in'jan'chove tson'faya'cho tisema avujaeñe. Tsambi'ta va ai'voma cati'ta Na'sui'ccu can'jemba gi toya Tise in'jan'chove tson'faya'cho Tisema avujaeñe.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Poiyi'cco gi Cristo na'su dyaipa'chonga ccutsu'faya'cho tise ingi tson'chone inginga afaye. Tise afasi gi ingi va ai'voi'ccu can'jemba ma'caen tson'chone isu'faya. Ma'caen tsomba canse'ta gi isu'faya; majan ñotssi, majan egama.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Na'su tsa'caen afeye qquen in'jamba iyu'usa'ne gi dyopa cca'indeccuma candusian'jen. Chigaja ingi injama'cho in'jan'choma tsu atesu. In'jan'fa gi que'i'qque ingi ñotsse in'jan'choma atesu'faye.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 ¿“Ccase tsu tisune ñotssiave condase'je” qquen ti qui su'fa? Me'i. Tsa'caen condasembi gi. Tsa'ma tisu in'jan'choma gi condaseye in'jan cuintsu que'i atesupa ingima ñotsse in'jan'faye. Nane majandeccuja a'i injama'cho in'jan'choma in'jambe'yi aqquia tise'pa attian'choma in'jamba tsane condase'fa. Tsa'cansi tsendeccu ingine ccaningae condase'ninda qui ingima ñotsse in'jamba tansintsse condaseye osha'faya.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ingija sumbi'ta Chigane gi tsa'can'fa. Tsa'ma ñotsse injienge'ta que'ine gi tsa'can'fa.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Nane Cristo a'ima ñotsse in'jan'choma atesupa gi ti'tsse a'ima candusian'jen. Fae'cco poiyi'ccone pasi ñoa'me poiyi'cco tisei'ccu fae'ngae pa'fa qquen gi in'jan'fa.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Nane Cristoja poiyi'ccone tsu pa cuintsu majan tise've in'jamba canse'ta tisu tayopi in'jan'choma catipa Cristoi'ccu canse'faye. Tsa'caen tson'da tsu tise'pane papa qquendyaen'su in'jan'chove tson'fa.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Tsa'cansi gi ja'ñojan va ande'su a'i in'janqquia'caen a'ima can'fambi. Tayoe Cristoma'qque tsa'caen in'jamba camba aqquia a'i tsu qquen gi in'jan'fa. Tsa'ma ja'ño gi tisema tsa'caen can'fambi.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Toya'caen majan a'i Cristo a'ive da'ta ñoa'me Chiga cuname aga'ttoen'cho tsu. Tise tayo'su canse'cho tayo pasa. Nane osha'cho tsu cuname da.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Osha'cho va cuna tsu Chigane ji'cho. Cristo pasi Chigaja ingima ñoqui. Toya'caen tsu inginga antte va ñoquian'sune condase'choma condase'faye.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Nane Chigaja Cristoi'ccu fae'ngae jinchopa Cristoja pa poiyi'cco a'ima tisunga ñoquiañe. Toya'caen aindeccu egae tsincon'cho shacama'qque fi'tti. Va ñoquian'sune condase'choma'qque Chigaja inginga condase cca'indeccunga condase'faye.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Tsa'cansi ingija Cristone afasundeccu gi. Nane Chigaja tansintsse que'inga condaseqquia'caen Tiseja ingi'ccu tsu que'ima iñajan: Cristo que'ine pasi Chigai'ccu ñoquija.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Nane Jesucristoja egae tsincombi. Tsa'ma Chigaja ingi egae tsincon'choma Jesúsnga antte. Tsa'caen anttesi Jesúsja tisu ñotssiama inginga antte. Chiga tsa'caen in'jansi gi Chigambe ño'andeccuve da'fa.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.