2 Coríntios 5

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 In'jan'fa gi tsaoni canseqquia'caen va andeni can'jemba ai'voi'ccu gi canse'fa. Tsa'ma va ai'vo pasi sefani japa cuna bove ñotssia tsa'oma an'bianqquia'caen gi cuna ai'voma an'bian'faya. Tsaja a'i ñoñambi'choa tsu. Tsa'ma Chigaja tsama ñoña ingi tsangae an'biaña'chove.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Vani can'jemba injama'choni attuse'je'fa. Injama'choni in'jan'fa va ai'voma catimbe'yi ingi sefani'su ai'vonga ca'niñe.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Junde ca'niñe in'jan'fa ai'vo shacasi qquendya'pa chu'ccoqquia'caen dasa'ne.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Nane toya va ai'voi'ccu can'jemba vana'jemba injama'cho tsosipie ñombi'ye. Nane papa va ai'voma qqueñañe dyojo. Bove ñotssi tsu ingi cuna ai'vonga'qque ca'niñe. Tssoruma cunanga ejianqquia'caen pasaqque'su tsangae pasa'masiave daye gi in'jan'fa.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Tsa'caeñi tsu Chiga Quitsaja ingine in'jamba ñoña. Qquen ñoñamba Tise Qquendya'pama'qque inginga tayo afe tsangae canseya'cho ai'voma an'bian'chove atesu'faye.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Tsa'caen in'jamba gi dyombi'tsse canse'fa. Va ai'voi'ccu can'jemba gi in'jan'fa Na'su Jesúsi'ccu toya fae'ngae can'jembi.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Nane Jesúsma attembi'ma gi injama'choi'ccu tise've in'jamba canse'fa.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Tsa'ma ña suqquia'caen dyombi'tsse gi canse'fa. Bove ñotssi tsu va ai'voma catipa Na'su Jesúsi'ccu fae'ngae can'jeñe qquen gi in'jan'fa.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Nane va ai'voi'ccu canse'ta gi Na'su in'jan'chove tson'faya'cho tisema avujaeñe. Tsambi'ta va ai'voma cati'ta Na'sui'ccu can'jemba gi toya Tise in'jan'chove tson'faya'cho Tisema avujaeñe.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Poiyi'cco gi Cristo na'su dyaipa'chonga ccutsu'faya'cho tise ingi tson'chone inginga afaye. Tise afasi gi ingi va ai'voi'ccu can'jemba ma'caen tson'chone isu'faya. Ma'caen tsomba canse'ta gi isu'faya; majan ñotssi, majan egama.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Na'su tsa'caen afeye qquen in'jamba iyu'usa'ne gi dyopa cca'indeccuma candusian'jen. Chigaja ingi injama'cho in'jan'choma tsu atesu. In'jan'fa gi que'i'qque ingi ñotsse in'jan'choma atesu'faye.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 ¿“Ccase tsu tisune ñotssiave condase'je” qquen ti qui su'fa? Me'i. Tsa'caen condasembi gi. Tsa'ma tisu in'jan'choma gi condaseye in'jan cuintsu que'i atesupa ingima ñotsse in'jan'faye. Nane majandeccuja a'i injama'cho in'jan'choma in'jambe'yi aqquia tise'pa attian'choma in'jamba tsane condase'fa. Tsa'cansi tsendeccu ingine ccaningae condase'ninda qui ingima ñotsse in'jamba tansintsse condaseye osha'faya.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Ingija sumbi'ta Chigane gi tsa'can'fa. Tsa'ma ñotsse injienge'ta que'ine gi tsa'can'fa.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Nane Cristo a'ima ñotsse in'jan'choma atesupa gi ti'tsse a'ima candusian'jen. Fae'cco poiyi'ccone pasi ñoa'me poiyi'cco tisei'ccu fae'ngae pa'fa qquen gi in'jan'fa.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Nane Cristoja poiyi'ccone tsu pa cuintsu majan tise've in'jamba canse'ta tisu tayopi in'jan'choma catipa Cristoi'ccu canse'faye. Tsa'caen tson'da tsu tise'pane papa qquendyaen'su in'jan'chove tson'fa.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Tsa'cansi gi ja'ñojan va ande'su a'i in'janqquia'caen a'ima can'fambi. Tayoe Cristoma'qque tsa'caen in'jamba camba aqquia a'i tsu qquen gi in'jan'fa. Tsa'ma ja'ño gi tisema tsa'caen can'fambi.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Toya'caen majan a'i Cristo a'ive da'ta ñoa'me Chiga cuname aga'ttoen'cho tsu. Tise tayo'su canse'cho tayo pasa. Nane osha'cho tsu cuname da.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Osha'cho va cuna tsu Chigane ji'cho. Cristo pasi Chigaja ingima ñoqui. Toya'caen tsu inginga antte va ñoquian'sune condase'choma condase'faye.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Nane Chigaja Cristoi'ccu fae'ngae jinchopa Cristoja pa poiyi'cco a'ima tisunga ñoquiañe. Toya'caen aindeccu egae tsincon'cho shacama'qque fi'tti. Va ñoquian'sune condase'choma'qque Chigaja inginga condase cca'indeccunga condase'faye.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Tsa'cansi ingija Cristone afasundeccu gi. Nane Chigaja tansintsse que'inga condaseqquia'caen Tiseja ingi'ccu tsu que'ima iñajan: Cristo que'ine pasi Chigai'ccu ñoquija.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Nane Jesucristoja egae tsincombi. Tsa'ma Chigaja ingi egae tsincon'choma Jesúsnga antte. Tsa'caen anttesi Jesúsja tisu ñotssiama inginga antte. Chiga tsa'caen in'jansi gi Chigambe ño'andeccuve da'fa.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.