2 Coríntios 2

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsa'caen in'jamba asi'ttaemba ccase jiya'bi qquen gi in'jan ña jipa iyu'usi que'i panshaen ansangae'fasa'ne.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Ña iyu'usi ñombi'ye'ta ¿majan tsu ñama fuitesi gi avujatssiya? Nane que'i ñombi'yesundeccuyi qui ñama avujaensundeccu.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Tsa'cansi ñajan qquen voeyiyitsse tevaen cuintsu jai'ngae ña jisi que'i ñama avujaensundeccu ñombi'yembe'yi ñama avujaeñe. Nane ña avujatssisi que'i'qque avujatssi'faya qquen gi in'jan.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Ña injama'cho tsosipie que'ine ñombi'yepa gi i'namba que'inga tsa'caen tevaen. Nane tevaembi gi que'i ña tevaen'jema camba ñombi'ye'faye. Tsa'ma in'jan gi que'i tsama camba ña que'ima ñotsse in'jan'chove atesu'faye.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Nane fae a'i egae tsincomba ñameñi ñombi'yambipa tsu ñoa'me poiyi'cco que'ima'qque re'riccoe ñombi'yan. “Re'riccoe” gi su tsa a'ima panshaen vanaensa'ne.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Tsa'cansi que'i poiyi'cco bopa tsa a'ima joqquitssian cati'fasi ja'ño tsu naningeya.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Ja'ño tsu tisema ccase ttu'seya'cho. Ttu'sepa tise egae tsincon'choma aqquepoemba tisema mende'yepa ñoquiaña'cho panshaen ñombi'yepa qquesa'ne.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Tsa'cansa'ne gi que'ima su, chigáne tisema toya ñotsse in'jamba tsa'caen canjaen'faja.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Atesuye in'jamba gi voeyiyitsse que'inga tevaen. Nane ña gi tevaen que'i osha'cho ña su'choma pañamba tsa'caen tsoña'chove atesuye.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Que'i tsa egae tsincon'suma ñoquiansi ña'qque gi tsambe egae tsincon'choma aqquepoemba tisema ñoquiaña. Nane Jesucristo caña'jensi gi ñajan majama ñoquiaña'cho jin'ninda tayo ñoquian cuintsu que'i ti'tsse ñotsse dapa avujatssi'faye.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Ti'tsse tsu Chigama in'jaña'cho Satana ingima patsusa'ne. Tise ingima da'ñoñe in'jan'choma gi atesu'fa.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Chiga Aya'fama candusiañe Troas canqqueni napisi tsenisundeccu ñoa'me pañañe in'jan'fa. Na'su Jesús tsa'caen tise'pama in'jaensi gi avujatsse candusian.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Tsa'ma faenga'su Tito can'jembisi attembipa gi toya injama'choni ñombi'ye. Tsa'cansi gi tsenisundeccuma chigambiamba Macedonia andeni ja.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Chiganga gi avujatsse afa. Nane Cristoi'ccu Tiseja ingima tansintsse angacansi gi tsangae patsu'fa. Te'ta ño'metssia'ma shonchhaenqquia'caen Chigaja ingi'ccu poi ande'su aindeccuma Cristone condase. Condasesi poiyi'cco tsu paña'fa.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Cristo Chiganga ño'miañe afe'cho'fa gi. Majan pañamba ccushaya'chondeccunga gi ño'mian'fa. Tsa'ma majan pañambipa qqueya'chondeccune'da gi tssu'jutssi'fa.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Pañambipa qqueya'chondeccunga gi tssu'jutssi'fa tise'pa tsangae paya'chone canjaemba. Tsa'ma pañamba ccushaya'chondeccunga gi ño'metssi'fa tise'pa tsangae canseya'chone canjaemba. ¿Osha'fa ti gi tsa'caen Cristone canjaeñe? Ju, osha'fa gi.
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Nane cca'iacambi gi. Cca'indeccuja chavaemba ganaqquia'caen Chiga Aya'fama injanga condase'fa. Tsa'ma ingija ñoa'me injama'chone in'jamba gi condase'fa. Nane Chiga ingima ttu'sepa paña'jensi Cristo ingima in'jaensi gi Tise Aya'fama condase'fa.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.