2 Coríntios 2

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tsa'caen in'jamba asi'ttaemba ccase jiya'bi qquen gi in'jan ña jipa iyu'usi que'i panshaen ansangae'fasa'ne.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Ña iyu'usi ñombi'ye'ta ¿majan tsu ñama fuitesi gi avujatssiya? Nane que'i ñombi'yesundeccuyi qui ñama avujaensundeccu.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Tsa'cansi ñajan qquen voeyiyitsse tevaen cuintsu jai'ngae ña jisi que'i ñama avujaensundeccu ñombi'yembe'yi ñama avujaeñe. Nane ña avujatssisi que'i'qque avujatssi'faya qquen gi in'jan.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Ña injama'cho tsosipie que'ine ñombi'yepa gi i'namba que'inga tsa'caen tevaen. Nane tevaembi gi que'i ña tevaen'jema camba ñombi'ye'faye. Tsa'ma in'jan gi que'i tsama camba ña que'ima ñotsse in'jan'chove atesu'faye.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Nane fae a'i egae tsincomba ñameñi ñombi'yambipa tsu ñoa'me poiyi'cco que'ima'qque re'riccoe ñombi'yan. “Re'riccoe” gi su tsa a'ima panshaen vanaensa'ne.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 Tsa'cansi que'i poiyi'cco bopa tsa a'ima joqquitssian cati'fasi ja'ño tsu naningeya.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Ja'ño tsu tisema ccase ttu'seya'cho. Ttu'sepa tise egae tsincon'choma aqquepoemba tisema mende'yepa ñoquiaña'cho panshaen ñombi'yepa qquesa'ne.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 Tsa'cansa'ne gi que'ima su, chigáne tisema toya ñotsse in'jamba tsa'caen canjaen'faja.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Atesuye in'jamba gi voeyiyitsse que'inga tevaen. Nane ña gi tevaen que'i osha'cho ña su'choma pañamba tsa'caen tsoña'chove atesuye.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Que'i tsa egae tsincon'suma ñoquiansi ña'qque gi tsambe egae tsincon'choma aqquepoemba tisema ñoquiaña. Nane Jesucristo caña'jensi gi ñajan majama ñoquiaña'cho jin'ninda tayo ñoquian cuintsu que'i ti'tsse ñotsse dapa avujatssi'faye.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 Ti'tsse tsu Chigama in'jaña'cho Satana ingima patsusa'ne. Tise ingima da'ñoñe in'jan'choma gi atesu'fa.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Chiga Aya'fama candusiañe Troas canqqueni napisi tsenisundeccu ñoa'me pañañe in'jan'fa. Na'su Jesús tsa'caen tise'pama in'jaensi gi avujatsse candusian.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Tsa'ma faenga'su Tito can'jembisi attembipa gi toya injama'choni ñombi'ye. Tsa'cansi gi tsenisundeccuma chigambiamba Macedonia andeni ja.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Chiganga gi avujatsse afa. Nane Cristoi'ccu Tiseja ingima tansintsse angacansi gi tsangae patsu'fa. Te'ta ño'metssia'ma shonchhaenqquia'caen Chigaja ingi'ccu poi ande'su aindeccuma Cristone condase. Condasesi poiyi'cco tsu paña'fa.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Cristo Chiganga ño'miañe afe'cho'fa gi. Majan pañamba ccushaya'chondeccunga gi ño'mian'fa. Tsa'ma majan pañambipa qqueya'chondeccune'da gi tssu'jutssi'fa.
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Pañambipa qqueya'chondeccunga gi tssu'jutssi'fa tise'pa tsangae paya'chone canjaemba. Tsa'ma pañamba ccushaya'chondeccunga gi ño'metssi'fa tise'pa tsangae canseya'chone canjaemba. ¿Osha'fa ti gi tsa'caen Cristone canjaeñe? Ju, osha'fa gi.
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Nane cca'iacambi gi. Cca'indeccuja chavaemba ganaqquia'caen Chiga Aya'fama injanga condase'fa. Tsa'ma ingija ñoa'me injama'chone in'jamba gi condase'fa. Nane Chiga ingima ttu'sepa paña'jensi Cristo ingima in'jaensi gi Tise Aya'fama condase'fa.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.