2 Coríntios 2

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsa'caen in'jamba asi'ttaemba ccase jiya'bi qquen gi in'jan ña jipa iyu'usi que'i panshaen ansangae'fasa'ne.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Ña iyu'usi ñombi'ye'ta ¿majan tsu ñama fuitesi gi avujatssiya? Nane que'i ñombi'yesundeccuyi qui ñama avujaensundeccu.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Tsa'cansi ñajan qquen voeyiyitsse tevaen cuintsu jai'ngae ña jisi que'i ñama avujaensundeccu ñombi'yembe'yi ñama avujaeñe. Nane ña avujatssisi que'i'qque avujatssi'faya qquen gi in'jan.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Ña injama'cho tsosipie que'ine ñombi'yepa gi i'namba que'inga tsa'caen tevaen. Nane tevaembi gi que'i ña tevaen'jema camba ñombi'ye'faye. Tsa'ma in'jan gi que'i tsama camba ña que'ima ñotsse in'jan'chove atesu'faye.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Nane fae a'i egae tsincomba ñameñi ñombi'yambipa tsu ñoa'me poiyi'cco que'ima'qque re'riccoe ñombi'yan. “Re'riccoe” gi su tsa a'ima panshaen vanaensa'ne.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Tsa'cansi que'i poiyi'cco bopa tsa a'ima joqquitssian cati'fasi ja'ño tsu naningeya.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Ja'ño tsu tisema ccase ttu'seya'cho. Ttu'sepa tise egae tsincon'choma aqquepoemba tisema mende'yepa ñoquiaña'cho panshaen ñombi'yepa qquesa'ne.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Tsa'cansa'ne gi que'ima su, chigáne tisema toya ñotsse in'jamba tsa'caen canjaen'faja.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Atesuye in'jamba gi voeyiyitsse que'inga tevaen. Nane ña gi tevaen que'i osha'cho ña su'choma pañamba tsa'caen tsoña'chove atesuye.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Que'i tsa egae tsincon'suma ñoquiansi ña'qque gi tsambe egae tsincon'choma aqquepoemba tisema ñoquiaña. Nane Jesucristo caña'jensi gi ñajan majama ñoquiaña'cho jin'ninda tayo ñoquian cuintsu que'i ti'tsse ñotsse dapa avujatssi'faye.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Ti'tsse tsu Chigama in'jaña'cho Satana ingima patsusa'ne. Tise ingima da'ñoñe in'jan'choma gi atesu'fa.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Chiga Aya'fama candusiañe Troas canqqueni napisi tsenisundeccu ñoa'me pañañe in'jan'fa. Na'su Jesús tsa'caen tise'pama in'jaensi gi avujatsse candusian.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Tsa'ma faenga'su Tito can'jembisi attembipa gi toya injama'choni ñombi'ye. Tsa'cansi gi tsenisundeccuma chigambiamba Macedonia andeni ja.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Chiganga gi avujatsse afa. Nane Cristoi'ccu Tiseja ingima tansintsse angacansi gi tsangae patsu'fa. Te'ta ño'metssia'ma shonchhaenqquia'caen Chigaja ingi'ccu poi ande'su aindeccuma Cristone condase. Condasesi poiyi'cco tsu paña'fa.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Cristo Chiganga ño'miañe afe'cho'fa gi. Majan pañamba ccushaya'chondeccunga gi ño'mian'fa. Tsa'ma majan pañambipa qqueya'chondeccune'da gi tssu'jutssi'fa.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Pañambipa qqueya'chondeccunga gi tssu'jutssi'fa tise'pa tsangae paya'chone canjaemba. Tsa'ma pañamba ccushaya'chondeccunga gi ño'metssi'fa tise'pa tsangae canseya'chone canjaemba. ¿Osha'fa ti gi tsa'caen Cristone canjaeñe? Ju, osha'fa gi.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Nane cca'iacambi gi. Cca'indeccuja chavaemba ganaqquia'caen Chiga Aya'fama injanga condase'fa. Tsa'ma ingija ñoa'me injama'chone in'jamba gi condase'fa. Nane Chiga ingima ttu'sepa paña'jensi Cristo ingima in'jaensi gi Tise Aya'fama condase'fa.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.