2 Coríntios 13
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Dos se que'ini jipa ja'ño ccase gi pasia'su jiya. Chiga Tevaen'jen tsu su: “Egae tsinconsi tres camba afasundeccu tsu afa'faya'cho. Tres jimbi'ta dos tsu afa'faya'cho tise egae tsincon'choma canjaeñe.”
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 Tayoe que'i'ccu can'jemba gi egae tsinconsundeccuma candusian ña ccase jipa tise'pama mende'yembipa iyu'uya qquen supa. Ja'ño biani can'jemba gi tsendeccuma ccase candusiañe ashaemba poiyi'cco que'ima'qque tsa'caen candusiañe in'jan. Ñoa'me gi su: Egae tsinconsundeccumajan mende'yembe'yi gi iyu'uya.
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 Tsonsi qui in'jan'faya Cristoja ñai'ccu afa'je. Tiseja que'ima aqquia injanga candusian'jembi. Tsa'ma que'i enttingeni can'jemba tsu osha'choma oshacho.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Ñoa'me tsu Cristoja oshambiqquia'caen avuja'cconga otiyepa pa. Tsa'ma Chiga tisema oshaensi tsu ja'ñojan canse. Ingi'qque Cristoa'caen osha'fambi. Tsa'ma ingi oshambisi Chiga ingima oshaensi gi Cristoi'ccu jinchopa canse'fa que'ima fuiteye.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Tisu in'jan'choma ñotsse can'faja. ¿Ñoa'me ti qui Cristove in'jamba canse'fa? Nane tisuma ñotsse atesu'faja. ¿Ñoa'me ti Jesucristoja que'i'ccu can'jen? Can'jembian'da que'ija ñoa'me Cristombe a'imbi qui.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Tsa'ma ingima tsa'caen camba atesupa qui in'jan'faya ingija ñoa'me Cristo a'i'fa gi.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Que'ine gi Chigama iñajan'jen que'i egae tsincombe canse'faye. Nane injanga tsa'caen iñajan'fambi gi ingija ñotssia atesiansundeccu qquen canjaeñe. Tsa'ma que'ima in'jamba que'i ñotsse tson'faye gi iñajan'fa. Nane ingija ñotssimbiqquia'caen attia'ninda ñotssiya tsu cuintsu que'i ñotsse tson'faye.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Ñoa'me gi Chiga tansintsse su'choma cambiañe oshambi. Tsa'ma tsama pañamba gi tansintsse ñotsse tson'jen'fa.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Nane ingi oshambisi que'i osha'fa'ninda gi avujatssi'fa. Tsa'camba gi que'ine Chigama iñajan'fa que'i Tise in'janqquia'caen napi'faye.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Tsa'caen in'jamba gi toya jimbi'te que'inga qquen tevaen'jen. Nane ji'ta gi iyu'upa afaye in'jambi. Na'su Cristo tsu ñama oshaen ña que'inga candusiañe. Tsa'cansi iyu'upa catiye in'jambipa gi que'ima quiñaeñe candusiañe in'jan.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Tsangaeyi gi que'ima chigambiamba antte. Avujatssi'faja. Cristove ti'tsse in'jamba tise in'janqquia'caen canse'faja. Ña tevaen'jema ñotsse camba ñoqui'faja. Tisupaporai'ccu fae'ngae injanccopa opatsse canse'faja. Chigaja ñotsse tsu injancho. Poiyi'cco opatsse canse'faye tsu in'jan. Tsa'caen in'jansi que'i tsa'caen canse'fa'ninda tsu Tise'qque que'i'ccu can'jeña.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Faenga'su Cristove in'jan'chondeccui'ccu bopa Chiga in'janqquia'caen tisupapora munsinccopa chigambiancco'faja.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Vani'su Cristove in'jan'chondeccu'qque que'ima chigambian'fa.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 In'jan gi cuintsu Na'su Jesucristo que'ima ñotsse tsoñe. Toya'caen gi in'jan cuintsu Chiga Quitsa que'ima ñotsse in'jañe. Toya'caen cuintsu Chiga Qquendya'pa que'ini canseye.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.