2 Coríntios 13

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dos se que'ini jipa ja'ño ccase gi pasia'su jiya. Chiga Tevaen'jen tsu su: “Egae tsinconsi tres camba afasundeccu tsu afa'faya'cho. Tres jimbi'ta dos tsu afa'faya'cho tise egae tsincon'choma canjaeñe.”
1 Esta é a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Tayoe que'i'ccu can'jemba gi egae tsinconsundeccuma candusian ña ccase jipa tise'pama mende'yembipa iyu'uya qquen supa. Ja'ño biani can'jemba gi tsendeccuma ccase candusiañe ashaemba poiyi'cco que'ima'qque tsa'caen candusiañe in'jan. Ñoa'me gi su: Egae tsinconsundeccumajan mende'yembe'yi gi iyu'uya.
2 Já o disse anteriormente e torno a dizer, como fiz quando estive presente pela segunda vez; mas, agora, estando ausente, o digo aos que, outrora, pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei,
3 Tsonsi qui in'jan'faya Cristoja ñai'ccu afa'je. Tiseja que'ima aqquia injanga candusian'jembi. Tsa'ma que'i enttingeni can'jemba tsu osha'choma oshacho.
3 posto que buscais prova de que, em mim, Cristo fala, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso em vós.
4 Ñoa'me tsu Cristoja oshambiqquia'caen avuja'cconga otiyepa pa. Tsa'ma Chiga tisema oshaensi tsu ja'ñojan canse. Ingi'qque Cristoa'caen osha'fambi. Tsa'ma ingi oshambisi Chiga ingima oshaensi gi Cristoi'ccu jinchopa canse'fa que'ima fuiteye.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza; contudo, vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos, com ele, para vós outros pelo poder de Deus.
5 Tisu in'jan'choma ñotsse can'faja. ¿Ñoa'me ti qui Cristove in'jamba canse'fa? Nane tisuma ñotsse atesu'faja. ¿Ñoa'me ti Jesucristoja que'i'ccu can'jen? Can'jembian'da que'ija ñoa'me Cristombe a'imbi qui.
5 Examinai-vos a vós mesmos se realmente estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não reconheceis que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Tsa'ma ingima tsa'caen camba atesupa qui in'jan'faya ingija ñoa'me Cristo a'i'fa gi.
6 Mas espero reconheçais que não somos reprovados.
7 Que'ine gi Chigama iñajan'jen que'i egae tsincombe canse'faye. Nane injanga tsa'caen iñajan'fambi gi ingija ñotssia atesiansundeccu qquen canjaeñe. Tsa'ma que'ima in'jamba que'i ñotsse tson'faye gi iñajan'fa. Nane ingija ñotssimbiqquia'caen attia'ninda ñotssiya tsu cuintsu que'i ñotsse tson'faye.
7 Estamos orando a Deus para que não façais mal algum, não para que, simplesmente, pareçamos aprovados, mas para que façais o bem, embora sejamos tidos como reprovados.
8 Ñoa'me gi Chiga tansintsse su'choma cambiañe oshambi. Tsa'ma tsama pañamba gi tansintsse ñotsse tson'jen'fa.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão em favor da própria verdade.
9 Nane ingi oshambisi que'i osha'fa'ninda gi avujatssi'fa. Tsa'camba gi que'ine Chigama iñajan'fa que'i Tise in'janqquia'caen napi'faye.
9 Porque nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós, fortes; e isto é o que pedimos: o vosso aperfeiçoamento.
10 Tsa'caen in'jamba gi toya jimbi'te que'inga qquen tevaen'jen. Nane ji'ta gi iyu'upa afaye in'jambi. Na'su Cristo tsu ñama oshaen ña que'inga candusiañe. Tsa'cansi iyu'upa catiye in'jambipa gi que'ima quiñaeñe candusiañe in'jan.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me conferiu para edificação e não para destruir.
11 Tsangaeyi gi que'ima chigambiamba antte. Avujatssi'faja. Cristove ti'tsse in'jamba tise in'janqquia'caen canse'faja. Ña tevaen'jema ñotsse camba ñoqui'faja. Tisupaporai'ccu fae'ngae injanccopa opatsse canse'faja. Chigaja ñotsse tsu injancho. Poiyi'cco opatsse canse'faye tsu in'jan. Tsa'caen in'jansi que'i tsa'caen canse'fa'ninda tsu Tise'qque que'i'ccu can'jeña.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Aperfeiçoai-vos, consolai-vos, sede do mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz estará convosco.
12 Faenga'su Cristove in'jan'chondeccui'ccu bopa Chiga in'janqquia'caen tisupapora munsinccopa chigambiancco'faja.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
13 Vani'su Cristove in'jan'chondeccu'qque que'ima chigambian'fa.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.
14 In'jan gi cuintsu Na'su Jesucristo que'ima ñotsse tsoñe. Toya'caen gi in'jan cuintsu Chiga Quitsa que'ima ñotsse in'jañe. Toya'caen cuintsu Chiga Qquendya'pa que'ini canseye.
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.