2 Coríntios 13

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dos se que'ini jipa ja'ño ccase gi pasia'su jiya. Chiga Tevaen'jen tsu su: “Egae tsinconsi tres camba afasundeccu tsu afa'faya'cho. Tres jimbi'ta dos tsu afa'faya'cho tise egae tsincon'choma canjaeñe.”
1 Esta será minha terceira visita a vocês. "Toda questão precisa ser confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas".
2 Tayoe que'i'ccu can'jemba gi egae tsinconsundeccuma candusian ña ccase jipa tise'pama mende'yembipa iyu'uya qquen supa. Ja'ño biani can'jemba gi tsendeccuma ccase candusiañe ashaemba poiyi'cco que'ima'qque tsa'caen candusiañe in'jan. Ñoa'me gi su: Egae tsinconsundeccumajan mende'yembe'yi gi iyu'uya.
2 Já os adverti quando estive com vocês pela segunda vez. Agora, estando ausente, escrevo aos que antes pecaram e aos demais: quando voltar, não os pouparei,
3 Tsonsi qui in'jan'faya Cristoja ñai'ccu afa'je. Tiseja que'ima aqquia injanga candusian'jembi. Tsa'ma que'i enttingeni can'jemba tsu osha'choma oshacho.
3 visto que vocês estão exigindo uma prova de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês, mas poderoso entre vocês.
4 Ñoa'me tsu Cristoja oshambiqquia'caen avuja'cconga otiyepa pa. Tsa'ma Chiga tisema oshaensi tsu ja'ñojan canse. Ingi'qque Cristoa'caen osha'fambi. Tsa'ma ingi oshambisi Chiga ingima oshaensi gi Cristoi'ccu jinchopa canse'fa que'ima fuiteye.
4 Pois, na verdade, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Da mesma forma, somos fracos nele, mas, pelo poder de Deus, viveremos com ele para servir a vocês.
5 Tisu in'jan'choma ñotsse can'faja. ¿Ñoa'me ti qui Cristove in'jamba canse'fa? Nane tisuma ñotsse atesu'faja. ¿Ñoa'me ti Jesucristoja que'i'ccu can'jen? Can'jembian'da que'ija ñoa'me Cristombe a'imbi qui.
5 Examinem-se para ver se vocês estão na fé; provem-se a si mesmos. Não percebem que Cristo Jesus está em vocês? A não ser que tenham sido reprovados!
6 Tsa'ma ingima tsa'caen camba atesupa qui in'jan'faya ingija ñoa'me Cristo a'i'fa gi.
6 E espero que saibam que nós não fomos reprovados.
7 Que'ine gi Chigama iñajan'jen que'i egae tsincombe canse'faye. Nane injanga tsa'caen iñajan'fambi gi ingija ñotssia atesiansundeccu qquen canjaeñe. Tsa'ma que'ima in'jamba que'i ñotsse tson'faye gi iñajan'fa. Nane ingija ñotssimbiqquia'caen attia'ninda ñotssiya tsu cuintsu que'i ñotsse tson'faye.
7 Agora, oramos a Deus para que vocês não pratiquem mal algum. Não para que os outros vejam que temos sido aprovados, mas para que vocês façam o que é certo, embora pareça que tenhamos falhado.
8 Ñoa'me gi Chiga tansintsse su'choma cambiañe oshambi. Tsa'ma tsama pañamba gi tansintsse ñotsse tson'jen'fa.
8 Pois nada podemos contra a verdade, mas somente em favor da verdade.
9 Nane ingi oshambisi que'i osha'fa'ninda gi avujatssi'fa. Tsa'camba gi que'ine Chigama iñajan'fa que'i Tise in'janqquia'caen napi'faye.
9 Ficamos alegres sempre que estamos fracos, e vocês estão fortes; nossa oração é que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Tsa'caen in'jamba gi toya jimbi'te que'inga qquen tevaen'jen. Nane ji'ta gi iyu'upa afaye in'jambi. Na'su Cristo tsu ñama oshaen ña que'inga candusiañe. Tsa'cansi iyu'upa catiye in'jambipa gi que'ima quiñaeñe candusiañe in'jan.
10 Por isso escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando eu for, não precise ser rigoroso no uso da autoridade que o Senhor me deu para edificá-los, e não para destruí-los.
11 Tsangaeyi gi que'ima chigambiamba antte. Avujatssi'faja. Cristove ti'tsse in'jamba tise in'janqquia'caen canse'faja. Ña tevaen'jema ñotsse camba ñoqui'faja. Tisupaporai'ccu fae'ngae injanccopa opatsse canse'faja. Chigaja ñotsse tsu injancho. Poiyi'cco opatsse canse'faye tsu in'jan. Tsa'caen in'jansi que'i tsa'caen canse'fa'ninda tsu Tise'qque que'i'ccu can'jeña.
11 Sem mais, irmãos, despeço-me de vocês! Procurem aperfeiçoar-se, exortem-se mutuamente, tenham um só pensamento, vivam em paz. E o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Faenga'su Cristove in'jan'chondeccui'ccu bopa Chiga in'janqquia'caen tisupapora munsinccopa chigambiancco'faja.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Vani'su Cristove in'jan'chondeccu'qque que'ima chigambian'fa.
13 Todos os santos lhes enviam saudações.
14 In'jan gi cuintsu Na'su Jesucristo que'ima ñotsse tsoñe. Toya'caen gi in'jan cuintsu Chiga Quitsa que'ima ñotsse in'jañe. Toya'caen cuintsu Chiga Qquendya'pa que'ini canseye.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.