2 Coríntios 11

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sumbia'caen afaye tson'jemba gi in'jan que'i ñama paña'faye. Chigáne ñama pañamba in'jan'faja.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Nane Chiga ñama in'jaensi gi que'ima ñoa'me in'jan. Ñoa'me in'jamba gi cca'indeccu que'ima ccaningae atesiañe se'pi. Yaya tise onque'nge ño'ama tsa'ndunga afeqquia'caen gi ñajan que'ima Cristonga afeye in'jan cuintsu que'ija Tise'beveyi da'faye. Nane ño'a pushesu tisu tsa'ndui'ccuyi canseqquia'caen gi in'jan que'ija Cristombeveyi da'faye.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Tsa'ma cocoya na'su, Satana, iyove attiamba tayopi'su Evama qqueñaqquia'caen tiseja que'ima'qque ccaningae atesiamba qqueñaña qquen in'jamba gi dyo. Nane Satana que'i injama'choma in'jaensi qui Cristove'yi pa'cco injama'choi'ccu in'jan'faya'bi qquen in'jamba gi dyo.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ingija tansintsse Jesúsne condasesi qui paña'fa. Tsa'ma a'i voeyi jipa ccaninga “Jesúsne” afa'ni'qque qui junde paña'fa. Que'i Jesúsve in'jansi Chiga Qquendya'pa que'inga ca'ni. Tsa'ma faesu qquendya'pane paña'da tsama'qque qui isu'fa. Nane tansintsse Cristone ñotsse condase'choma pañamba qui in'jan'fa. Tsa'ma ja'ño ccaningae condase'choma'qque paña'da qui tsama'qque pañamba in'jan'fa.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Tisuma “Cristone ñotsse afa'su” qquen inisiansundeccu voeyi jisi qui paña'fa. Tsa'ma ñajan tise'pama bove'ccombi gi.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Nane ñajan quia'me afaye oshambi. Tsa'ma osha'choma ñotsse atesupa gi afa'je. Que'i'ccu can'jemba gi osha'cho tisu in'jan'choma tansintsse que'inga canjaen'fa.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Que'ini jipa gi tisuja bove'ccoe da que'ima ti'tsse'tssia've tsoñe. ¿Tsa'caen tson'da ti gi egae tsincon? ¿Ñajan corifin'dima iñajambe'yi Chigambe ñotsse condase'choma que'inga condase'ta ti gi egae tsincon?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Nane cca'i'su Chigave in'jamba bo'fa'chondeccu afe'cho corifin'dima gi isu tisu que'i'ccu can'jemba chavapa aña'choe. Tsendeccuma cca'naqquia'caen isu'cho tsu que'ima fuiteya'cho.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Toya'caen que'i'ccu can'jemba jongoesu shacasi gi que'ima iñajambi. Tsa'ma Macedoniane ji'chondeccuja tisupa in'jamba ñanga afepa fuite'fa. Tsa'caen ña que'ima noñangiambi. Ni ja'ño jongoesuveyi'qque que'ima noñangiaña'bi gi.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ñoa'me gi va su'choma pa'cco Acaya andeni'qque condaya. Nane Cristo ñama tansintsse in'jaenqquia'caen gi tsa'caen tansintsse condaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Micomba gi tsa'caen condaya? ¿Que'ima chi'gapa ti gi tsa'caen condaya? Me'i. Que'ima ñoa'me in'jamba gi condaya. Chiga'qque ña que'ima in'jan'choma tsu atesu.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ña tayo tsonqquia'caen gi toya tson'jeña. Tsa'caen tsomba gi ñajan cca'i atesiansundeccu afopoen'choma canjaeña. Tsendeccuja ingia'caen atesian'jen'fa qquen tsu su'fa. Chiga tise'pama moen qquen tsu su'fa.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Tsa'ma Chiga tsendeccuma moembisi Chiga Aya'fama afambipa afopoensundeccu tsu. A'ima qqueñañe tsu sema'jen'fa. Injanga tsu Cristone afasundeqquia'caen attiamba atesian'jen'fa.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Tsaveqque'su tsu. Nane cocoya na'su Satana'qque Chiga sefacconi'su ño'a shondo'sia'caen tsu attiamba jacan.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Cocoya na'su tsa'caen jacansi tsu tise semasundeccu'qque Chigambe ño'a semasundeqquia'caen jacan'fa. Tsa'camba ti'tsse egae tsincomba tsu jai'ngae ti'tsse vana'faya.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ccase gi su: Majañi'qque ñane “Tiseja sumbi” qquen in'jan'fajama. Tsa'ma tsa'caen in'jan'da antte'faja ña sumbia'caen afaye. Nane sumbia'caen gi re'riccoe injanga patsupa afaye tson'jen.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 (Na'su Chiga ñama mandambi vama condaye. Tsa'ma sumbie dapa injanga panshaen afaqquia'caen gi tisuma condaya.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Tsain'bio a'i tsu tisupa tson'choma condasesi gi ña'qque patsuye afapa tisu tson'choma condaye tson'jen.)
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Que'ija injama'pa. Majan injama'pa sumbima mende'yepa pañañe osha'fa.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Nane faesundeccu que'ima manda'fa. Que'i an'bian'choma itsapa'fa. Que'ima injanga patsu'fa. Tise'paja bove ñotssi qquen canjaemba que'i tsovema tssai'fa. Tsa'caen tsincon'fa'ni'qque toya qui tise'pama in'jan'fa.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ña gi ja'ño ánsange. Ñajan que'ima tsa'caen tsoñe oshambipa gi ánsange.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ¿Tsendeccuta ti hebreo a'i? Ña'qque tsa'can gi. ¿Tsendeccuta ti israendeccu? Ña'qque tsa'can gi. ¿Tsendeccuta ti Abraham dushundeccu? Ña'qque tsa'can gi.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Tsendeccuta ti Cristone semasundeccu? Ñoa'me sumbia'caen gi afa'je –tsa'ma ñajan tise'pama ti'tsse Cristone sema'su gi. Ti'tsse quia'me gi Cristone sema'jen'an. Cristone afapa gi ti'tsse piccoyepa can'je'an. Tsain'bitsse ma'ppiyepa gi vana'je'an. Tsain'bitsse gi vanamba ti'tsse can'jan paye'can.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Nane cinco se tsu israendeccuja ñama indipa treinta y nueve ma'ppi'fave ñama ma'ppi'fa.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Tres se tsu Romanondeccu ñama indipa quini'ccoi'ccu ochhachha'fa. Fae se tsu ñama fi'ttiye in'jamba a'ija patui'ccu ñama ttovaccoen'fa. Tres se rande shavongae marni jacansi ña jacan'cho shavo cu'nomba nepi. Nane fae se cu'nosi pa'cco a'ta, pa'cco cose'qque gi mar tsa'ccuni sufottopa ronda'je'a ccushaya'chove.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Tsain'bitsse gi cca'tti cca'tti jacamba ccanamba ronda'je'cho andengae panshan'fa. Na'ema cca'yá ise jisi na'enjan jipa picco. Israendeccuja, israembindeqquia'qque ñama noñangian'fa. Nane canqqueni, a'i menia, marni'qque osha'chone gi vana'je'an. Majan a'i faenga'su Cristove in'jan'cho qquen afopoemba ñama daño'fa.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Tsain'bitsse semamba quimbipa anambe gi a'ta. Nane aña'cho, cui'ccuve'qque me'i'onsi qquipoe'sui'ccu gi can'je'an. Sarupa shacasi cha'ndive gi can'je'an.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Tsama ti'tsse afambe'yi toya'caen poi a'ta gi injama'choni vana'jen. Nane poiyi'cco Cristove in'jan'chondeccuma ñotsse in'jamba gi tise'pane asi'ttaemba injama'choni vana'jen.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Fae a'i oshambisi ña'qque tisema in'jamba fae'ngae gi oshambi. Majan fae a'ima in'jaensi egae tsincon'ninda ñajan tsa egae tsincon'suma in'jamba fae'ngae ansangepa tisema injaen'suma iyicca'ye.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Nane qquen panshaen tisuma afaya'cho qquen manda'ninda gi ña oshambi'choama afaya tisuyi oshambi qquen canjaeñe.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Chiga Quitsa, Na'su Jesucristo Yaya, tsu osha'choma oshacho. Tsangae tsu Tisema ñotsse afa'faya'cho. Tiseja ña afopoembe'yi tansintsse su'choma tsu atesu.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Nane ñoa'me gi tisuyi oshambi. Damasco canqqueni can'jensi Na'su Aretasmbe governarorja sundarondeccuma manda ccutsian cuintsu ñama indi'faye. Canqque ttuccu sombo'ttini ccutsusi gi tse'ttie somboye oshambi.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Tsa'ma oshambipa rande saparonga otsesi cca'indeccu ñama andian'fa ttuccu ventana'ñe. Tsa'caen andian'fasi gi indiyembe'yi ccuyin ja.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.